把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
內(nèi)容和形式的相互推移
2024-01-23 09:41:52    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


如果我們假定譯文內(nèi)容和原文內(nèi)容是同一的東西,我們就可以看出,文學(xué)翻譯是一個在新的語言基礎(chǔ)上把作品的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過程。這個內(nèi)容和形式重新統(tǒng)一的過程實質(zhì)上就是內(nèi)容和形式相互推移的過程。有一些內(nèi)容因素要提升到形式上來;有一些形式因素要納入到內(nèi)容中去。當(dāng)然,也有一些形式因素不見了,但并沒有納入到內(nèi)容中去。那就是犧牲。

為什么在新的語言基礎(chǔ)上內(nèi)容和形式可以互相推移呢?從美學(xué)上來說,那是因為形式因素始終不過是內(nèi)容因素的外化而已,而內(nèi)容因素又往往是形式因素內(nèi)化的結(jié)果。在原文語言中本來準確、鮮明、生動、自然的語言形式,照搬到譯文語言中,可能就不那么準確,鮮明,生動,自然了。這時,就需要在新的語言基礎(chǔ)上,對內(nèi)容和形式之間的相互關(guān)系重新加以調(diào)整。

內(nèi)容和形式相互推移的原理是翻譯藝術(shù)中各種意譯方法的理論根據(jù)。因此,在意譯的時候,必須嚴格遵守內(nèi)容和形式相互推

移的原理。凡是譯文語言形式中新增添的因素,都必須是作品內(nèi)容中原來固有的東西;凡是譯文語言中減少的因素必須納入到內(nèi)容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所犧性;如果譯文語言形式中新增添的因素不是從內(nèi)容中提升到形式上來的,或者如果譯文語言形式中減少的因素并沒有納入到內(nèi)容中去,那都是自由主義的翻譯。

盧綸《塞下曲》:“月黑雁飛高,單于夜遁逃。欲將輕騎逐,大雪滿弓刀?!盉ynner譯為:

High in the faint night, wildgeese are soaring.

Tartar chieftains are fleeing through the dark—

And we chase them, with horses lightly burdened

And a burden of snow on our bows and our swords.

“欲”在譯詩的語言形式中不見了,但又沒有納入到內(nèi)容中去,結(jié)果,譯詩中的藝術(shù)意境和原詩中的藝術(shù)意境就大不一樣了;原詩寫邊塞的苦寒,譯詩變成寫將士的豪勁了。這是一種自由主義的翻譯。

杜牧《秋夕》:“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢;天階夜色涼如水,臥看牽??椗??!盙iles譯為:

Across the screen the Autumn moon stares coldly from the sky;

With silken fan I sit and flick the fireflies sailing by,

The night grows colder every hour—it chills me to the heart

To watch the Spinning Damsel from the Herd boy far apart.

就詩論詩,譯詩不失為一首美麗的詩。但原詩僅寫秋夜景象,譯詩則頗有自份之感?!癷t chills me to the heart”并不是從

內(nèi)容中提升到形式上來的。因此,這應(yīng)該說也是一種自由主義的翻譯。

在文學(xué)翻譯的實踐過程中,我們應(yīng)當(dāng)學(xué)會靈活運用內(nèi)容和形式相互準移的原理,這樣,我們在翻譯過程中就可以更加大膽地

自由馳騁了。我們的視野會更加開闊,我們遣詞造句時也會更加得心應(yīng)手?,F(xiàn)在舉出一些例子,來加以說明。



[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:社科翻譯中的“似”
下一篇:文學(xué)翻譯中的“似”

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們