我們應(yīng)該繼承現(xiàn)實(shí)主義翻譯方法的優(yōu)良傳統(tǒng),并在新的時(shí)代加以發(fā)展。一方面,我們主張按照原作藝術(shù)意境的本來(lái)面目如實(shí)地加以再現(xiàn),力求保持原作的全部深刻性,復(fù)雜性,甚至矛盾性,另一方面,我們也主張譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,運(yùn)用自己的全部邏輯思維能力和形象思維能力,把自己的靈魂傾注到譯文中去,對(duì)原作藝術(shù)意境積極給予社會(huì)和審美評(píng)價(jià)。因此,我們的翻譯方法可以叫做現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義相結(jié)合的翻譯方法??梢灾厥鋈缦拢?br/>
(一) 真實(shí)性原則(包括風(fēng)格性原則);
(二) 思想性原則;
(三) 內(nèi)容和形式和諧統(tǒng)一原則,也叫藝術(shù)性原則。
這三項(xiàng)原則就是藝術(shù)中真善美相統(tǒng)一的原則在文學(xué)翻譯中的具體表現(xiàn)。二者當(dāng)然應(yīng)當(dāng)在其統(tǒng)一和相互聯(lián)系中來(lái)理解,但是,真實(shí)性原則畢竟是我們的翻譯方法的核心。
責(zé)任編輯:admin