我們應該繼承現(xiàn)實主義翻譯方法的優(yōu)良傳統(tǒng),并在新的時代加以發(fā)展。一方面,我們主張按照原作藝術意境的本來面目如實地加以再現(xiàn),力求保持原作的全部深刻性,復雜性,甚至矛盾性,另一方面,我們也主張譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動性,運用自己的全部邏輯思維能力和形象思維能力,把自己的靈魂傾注到譯文中去,對原作藝術意境積極給予社會和審美評價。因此,我們的翻譯方法可以叫做現(xiàn)實主義和浪漫主義相結合的翻譯方法。可以重述如下:
(一) 真實性原則(包括風格性原則);
(二) 思想性原則;
(三) 內(nèi)容和形式和諧統(tǒng)一原則,也叫藝術性原則。
這三項原則就是藝術中真善美相統(tǒng)一的原則在文學翻譯中的具體表現(xiàn)。二者當然應當在其統(tǒng)一和相互聯(lián)系中來理解,但是,真實性原則畢竟是我們的翻譯方法的核心。
責任編輯:admin