世界各民族的文學(xué)都有自己的民族特點,在翻譯藝術(shù)中,我們主張保持文學(xué)作品的民族性,或者說“民族外衣”(普希金 語)。
文學(xué)作品的民族性首先就在于一個民族的共同心理。一個作家可以取材于其它民族的生活,但總是要表現(xiàn)出本民族的心理。取材于本民族生活的文學(xué)作品,更是如此。民族心理并不是抽象的東西,而是一定的歷史時代的反映。在翻譯藝術(shù)中,我們主張保持這種民族心理。
例如,中國人不喜歡感情外露,在文學(xué)中,就非常講究含蓄,在詩歌中尤其注重弦外之音,味外之味。
劉方平《春怨》:“紗窗日落漸黃昏,金屋無人見淚痕。寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門?!盙iles譯為:
Dim twilight throws a deeper shade across the window screen;
Alone within a gilded hall her tear-drops flow unseen.
No sound the lonely court-yard stirs; the spring is all but through;
Around the pear-blooms fade and fall...and no one comes to woo.
譯詩最后一后行半句and no one comes to woo不含蓄,不合乎中國人的心理。我們再看Bynner的譯文:
With twilight passing her silken window,
She weeps alone in her chamber of gold;
For spring is departing from a desolate garden,
And a drift of pear-petals is closing a door.
Bynner的譯文比Giles的譯文含蓄多了,但第三行增加“for”一詞,仍不及原詩含蓄。
文學(xué)作品的民族性還在于生活畫面的民族特點。我們主張保持這種生活畫面的民族特點,尤其不主張在譯文中使用反映譯者本民族事物和概念的詞匯。
李白《憶東山》:“不向東山久,薔薇幾度花!白云還自散,明月落誰家?”Fletcher譯為:
To Tung Shan Cave so long I have not been!
How often have its roses filled with bloom!
Its silver clouds all pass away unseen.
Descends Diana there? …… To visit whom?
Diana(羅馬神話中的月亮和狩獵女神,通常譯為狄安娜)出現(xiàn)在李白詩中,是不合適的。文學(xué)作品的民族性還在于那個民族的傳統(tǒng)的文學(xué)手法和文學(xué)體裝。我們主張在可能范圍內(nèi)盡量保持這種手法和體裁。