把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
文學(xué)譯品的民族性
2024-01-26 09:39:08    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


世界各民族的文學(xué)都有自己的民族特點,在翻譯藝術(shù)中,我們主張保持文學(xué)作品的民族性,或者說“民族外衣”(普希金 語)。

文學(xué)作品的民族性首先就在于一個民族的共同心理。一個作家可以取材于其它民族的生活,但總是要表現(xiàn)出本民族的心理。取材于本民族生活的文學(xué)作品,更是如此。民族心理并不是抽象的東西,而是一定的歷史時代的反映。在翻譯藝術(shù)中,我們主張保持這種民族心理。

例如,中國人不喜歡感情外露,在文學(xué)中,就非常講究含蓄,在詩歌中尤其注重弦外之音,味外之味。

劉方平《春怨》:“紗窗日落漸黃昏,金屋無人見淚痕。寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門?!盙iles譯為:

Dim twilight throws a deeper shade across the window screen;

Alone within a gilded hall her tear-drops flow unseen.

No sound the lonely court-yard stirs; the spring is all but through;

Around the pear-blooms fade and fall...and no one comes to woo.


譯詩最后一后行半句and no one comes to woo不含蓄,不合乎中國人的心理。我們再看Bynner的譯文:

With twilight passing her silken window,

She weeps alone in her chamber of gold;

For spring is departing from a desolate garden,

And a drift of pear-petals is closing a door.

Bynner的譯文比Giles的譯文含蓄多了,但第三行增加“for”一詞,仍不及原詩含蓄。


文學(xué)作品的民族性還在于生活畫面的民族特點。我們主張保持這種生活畫面的民族特點,尤其不主張在譯文中使用反映譯者本民族事物和概念的詞匯。

李白《憶東山》:“不向東山久,薔薇幾度花!白云還自散,明月落誰家?”Fletcher譯為:

To Tung Shan Cave so long I have not been!

How often have its roses filled with bloom!

Its silver clouds all pass away unseen.

Descends Diana there? …… To visit whom?

Diana(羅馬神話中的月亮和狩獵女神,通常譯為狄安娜)出現(xiàn)在李白詩中,是不合適的。文學(xué)作品的民族性還在于那個民族的傳統(tǒng)的文學(xué)手法和文學(xué)體裝。我們主張在可能范圍內(nèi)盡量保持這種手法和體裁。



[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:現(xiàn)實主義和浪漫主義相結(jié)合的翻譯方法
下一篇:社科翻譯中的“似”

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們