醫(yī)學翻譯一般被歸類為科技翻譯。而主流觀點認為,忠實和通順是科技翻譯(包括醫(yī)學翻譯)的原則與標準。忠實與通順作為醫(yī)學翻譯的標準本無可厚非,亦是對譯者基本和合理的要求。然而,該標準著重強調(diào)的是醫(yī)學翻譯要達到內(nèi)容上的忠實和形式上的通順,主要著眼于語言層面;而眾所周知,翻譯涉及的遠遠不只是語言,更牽涉到源語與譯入語背后的文化,即便科技翻譯亦不例外。因此,醫(yī)學翻譯理應跳出語言層面,著眼于更大的文化層面,才能成就更豐滿的譯文,為科技英語翻譯注入人文的靈魂。而當中的倫理問題,便是醫(yī)學翻譯,尤其是醫(yī)學術語翻譯中不容忽視的重要因素。
1.翻譯倫理
翻譯作為一種跨文化交際行為,與倫理具有密不可分的聯(lián)系??梢哉f,倫理思想一直貫穿于中國與西方的翻譯實踐中。 翻譯倫理就是從社會倫理的角度對不同時期譯者從事翻譯活動所遵循的規(guī)范與準則進行研究。從根本上說,譯者的職責具有倫理特性。同樣,翻譯倫理對于醫(yī)學翻譯亦具有重要的指導和啟發(fā)意義。 醫(yī)學翻譯可說是翻譯與醫(yī)學兩門學科一定程度的融合,譯者在翻譯醫(yī)學文本時,不僅應當遵循主流的翻譯倫理,履行譯者職責,恪守譯者的職業(yè)道德,同時也應該適度進入醫(yī)者的角色,遵守醫(yī)學的規(guī)范和職業(yè)道德。某種程度而言,當進行醫(yī)學翻譯時, 翻譯人員扮演著譯者與醫(yī)者的雙重角色。
2.醫(yī)學倫理
如上所述,醫(yī)學翻譯同時涉及翻譯和醫(yī)學,因而醫(yī)學倫理也是翻譯過程中值得關注的重要因素。 實際上,醫(yī)學倫理學在世界醫(yī)學教育領域已存在了2500多年,醫(yī)學倫理素養(yǎng)無疑是每一位醫(yī)者無法回避、必須具備的素質(zhì)。盡管對于西方醫(yī)學倫理有著不盡相同的解讀與闡述,但毋庸置疑,其核心價值是人道主義,是最大限度地尊重生命。倫理可謂醫(yī)學中的永恒話題,而在以醫(yī)學科學的傳播和交流為主要目的的醫(yī)學翻譯中,醫(yī)學倫理同樣是不容忽視的要素。簡而言之,醫(yī)學譯者要考量的,不僅是如何忠實而通順地傳達醫(yī)學信息,還包括如何適當?shù)貍鬟f具有普世意義的醫(yī)學倫理。
3.醫(yī)學術語翻譯中的倫理
譯者不僅擔負著將源語轉(zhuǎn)化為目的語的職責,其同時也是文化和文明的傳播者。醫(yī)學翻譯的直接對象是醫(yī)學文本,其所傳遞的不只是醫(yī)學科學,還應該包括醫(yī)學文化。當今,翻譯學與其他學科的交叉融合日益密切和深入;而醫(yī)學也不只是一味追求客觀、準確的科學性,官方已經(jīng)明確提出要推動醫(yī)學人文與醫(yī)學科學的整合,注重醫(yī)學中的人文關懷精神。因此,醫(yī)學譯者不僅要遵循忠實、通順的翻譯原則,更應在翻譯過程中給予包括醫(yī)學倫理在內(nèi)的醫(yī)學人文以應有的關注。醫(yī)學術語具有規(guī)范化、標準化的特點,對醫(yī)學科學的交流傳播至關重要,因而在醫(yī)學術語的翻譯過程中,理應對倫理進行充分考量。
例如. “Alzheimer's disease,多年來曾被廣泛地譯為“老年癡呆癥”,直至2012年9月,中國央視聯(lián)合新京報等多家媒體,呼吁關注失智老人;衛(wèi)生部在幾乎同一時間明確表示,“老年癡呆癥”帶有明顯歧視色彩,以后的規(guī)范名稱應為“阿爾茨海默病”。歧視性的原譯名無疑會給病患及相關人士帶來不同程度的身心傷害,有違反“切勿傷害” 的醫(yī)學倫理原則之嫌。而官方推崇的“阿爾茨海默病”這一譯名,初看雖略顯拗口甚至有失通順,但其明顯更具醫(yī)學人文關懷,不失為注重醫(yī)學倫理考量的適切譯法。在此譯例中,語言層面上較為通順, 且較能傳遞內(nèi)涵的譯法“老年癡呆癥”被略欠通順、字面上無法直接傳遞內(nèi)涵、但更為符合醫(yī)學倫理價值的譯法“阿爾茨海默病”所取代,可見倫理不僅是醫(yī)學翻譯中的重要因素,甚至有可能被置于比“通順”更為優(yōu)先的地位。
因此,醫(yī)學術語的翻譯不僅需要遵循“忠實和通順”的語言層面的標準,傳播醫(yī)學科學;亦應該著眼于文本背后的倫理,傳遞醫(yī)學文化。
上一篇:醫(yī)學英語詞匯-- 詞源與特點
下一篇:生物醫(yī)學英語詞匯翻譯難點
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關理論文章