把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
醫(yī)學(xué)英語的反譯與倒譯
2017-05-17 09:40:59    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


所謂反譯一般是把句中某一詞語的正義譯為否定的反義。例如,把good(好)譯為“不壞”,把failure(失敗)譯為“未成功"等等。所謂倒譯則是把句中某一詞語倒其先后順序而譯之。例如:把A precedes B (A先于B) 譯為“B在A之后”,把before(在…之前)譯為“在……之后才”等等。反譯與倒譯的譯文雖然和正譯與順譯的譯文含義基本相同,但有時(shí)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣和行文需要,采取反譯與倒譯要比正譯和順譯更為通順妥貼。

試舉數(shù)例說明:
1.The operation is a failure.
[原譯]這一手術(shù)是個(gè)失敗。
[改譯]這一手術(shù)沒有成功。

2.Half an hour passed before the patient came to.
[原譯]在患者蘇醒之前,半小時(shí)過去了。
[改譯]半小時(shí)后,患者才蘇醒過來。
[說明]原文為帶有before引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句的主從復(fù)合句,但全句意思是強(qiáng)調(diào)事情而不是強(qiáng)調(diào)時(shí)間。

3.Pulmonary regurgitation is more often diagnosed than existent.
[原譯]肺動(dòng)脈回流的診斷要比存在為常。
[改譯]肺動(dòng)脈回流的實(shí)際存在要比診斷來得較少。
[說明]原譯含義不明,令人難以理解。把more often反譯為“較少見”為好。全句意思是:對(duì)肺動(dòng)脈回流的診斷有一部分屬于誤診,真正患這種病癥的人沒有這么多。

4.Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists.
[原譯]直到做到這一點(diǎn),感染更加廣泛獷散的危險(xiǎn)總是存在的。
[改譯]如果做不到這一點(diǎn),感染更加廣泛擴(kuò)散的危獫總是存在的。
[說明]until 引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句譯為表示否定的條件從句。

5.There is risk for the sick child not to live.
[原譯]病孩有不能活的危險(xiǎn)。
[改譯]病孩有死亡的危險(xiǎn)。
[說明]同上句。否定的不定式not to live譯成肯定,live譯成反義。

6.Many mild cases are observed in which fever is low and of short duration.
[原譯]有許多輕癥患者發(fā)熱低,且持續(xù)時(shí)間短。
[改譯]有許多輕癥患者發(fā)熱不高,且持續(xù)時(shí)間不長(zhǎng)。
[說明]把形容詞low和short譯成反義的否定更為恰當(dāng)。

7.If not treated, the attack may last from a few minutes to several hours before subsiding gradually.
[原譯〕如果不治療,發(fā)作可能在逐漸消退之前持續(xù)幾分鐘至幾小時(shí)。
[改譯]如果不治療,發(fā)作可能持續(xù)幾分鐘至幾小時(shí)后才逐漸消退。
[說明]表示時(shí)間的before (在……前)有時(shí)需反譯為“在……后才……"。

8.The general symptoms usually follow the local ones.
[原譯]全身癥狀的出現(xiàn)通常后于局部癥狀。
[改譯]局部癥狀的出現(xiàn)通常先于全身癥狀。
[說明]原譯并無錯(cuò)誤,但也可采取倒譯法。將賓語譯為主語,主語譯為賓語,而將動(dòng)詞follow譯為反義.

9.When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given.
[原譯]當(dāng)小兒啼哭時(shí),可在給予鎮(zhèn)靜劑后觸診腹部。
[改譯]當(dāng)小兒啼哭時(shí),可在觸診腹部之前先用鎮(zhèn)靜劑。
[說明]原譯是錯(cuò)誤的,使人誤會(huì)“給予鎮(zhèn)劑后觸診腹部”似乎是解決小兒啼哭”的辦法,這與原文竟思不符。原文的意思是:在觸診腹部時(shí)如遇患兒啼哭,可先給鎮(zhèn)靜劑。改譯把句中的after譯成反義,使譯文意思比較清楚。

 



上一篇:醫(yī)學(xué)英語翻譯的語篇特點(diǎn)
下一篇:醫(yī)學(xué)英語詞匯的翻譯策略

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們