把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
醫(yī)學(xué)英語翻譯的語篇特點(diǎn)
2017-05-18 09:17:52    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


語篇也就是我們通常所說的篇章,是由一組相互連貫的句子組成的。語篇的語義結(jié)構(gòu)和語篇機(jī)制,即銜接手段確保了語言由句子組成語篇,從而形成了一個有機(jī)的整體。醫(yī)學(xué)英語的語篇銜接手段與日常英語有明顯不同,我們可以從這個角度人手,探索醫(yī)學(xué)英語語篇方面的特色。

1.連貫的詞匯銜接
詞匯銜接體現(xiàn)了語篇中詞匯間的邏輯語義關(guān)系。研究銜接手段的大部分工作就是研究詞匯,而且研究書面語篇的銜接在很大程度上也就是研究諳篇中的詞匯模式。醫(yī)學(xué)英語利用詞匯的多次重復(fù)來減少語言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,保證語篇的前后連貫,使讀者易于正確地理解作者所要論述的客觀事實(shí)或復(fù)雜的認(rèn)識過程, 體現(xiàn)其用語的準(zhǔn)確性。在漢譯英時要注意這一特點(diǎn),不要因?yàn)閾?dān)心單詞的重復(fù)而過多地使用代詞。比如下面一句就是這樣,不厭其煩不斷重復(fù)的專業(yè)詞匯使得語義完整而準(zhǔn)確:Atrial tachycardia is defined as a supraventricular tachycardia (SVT) that does not require the atrioventricular (AV) junction,accessory pathways, or ventricular tissue for initiation and maintenance of the tachycardia.In common with most of the SVTs, the ECG typically shows a narrow QRS complex tachycardia. (房性心動過速是種室 上性的心動過速,它不需要通過房室結(jié),房室傳導(dǎo)旁路或者心 室組織來起源或者維持這種心動過速。一般大多數(shù)的室上心動 過速,心電圖特征是QRS波群變窄的復(fù)雜心動過速。)

2.嚴(yán)密的邏輯連接
由于醫(yī)學(xué)英語邏輯上的推理性和嚴(yán)密性較強(qiáng),所以比較注重語篇邏輯連接手段的運(yùn)用。醫(yī)學(xué)英語中長句的運(yùn)用得比較多也正是因?yàn)檫@個原因,所以在翻譯的時候 一定要注意分析語句的邏輯關(guān)系,而不要光注意語法含義。比如下句:“A dull child who feels that he is not doing as well as expected may develop emotional tension.”在此,who引導(dǎo)的定語從句在語法上是修飾名詞,可是在邏輯上表達(dá)的卻是時間概念:一個遲鈍的孩子, 當(dāng)出現(xiàn)這種狀況的時候,才會產(chǎn)生緊張情緒。所以應(yīng)該譯成: “一個遲鈍兒童,當(dāng)他感覺到自己不能做到像預(yù)想那樣好的時候,可能會產(chǎn)生情緒上的緊張?!?br/>
3.固定的記錄格式
醫(yī)生在作體檢的時候,會隨筆記錄,這時候使用的文體和正式的研究報告是不一樣的。例如下面這對句子:①“Neck soft and supple without deformities.Thyroid and salivary glands not abnormal.Trachea located in mid-line.” ;② “The neck was soft and supple without deformities.The thyroid and salivary glands were not abnormal.The trachea was located in mid-line.” 這兩句 的含義都是“頸軟無畸形,甲狀腺及唾液腺未見異常,氣管居中?!钡洧倜黠@是非正式表達(dá),the,be都省略,一目了然,方便患者和其他醫(yī)務(wù)人員閱讀。句②是正式文體,常見于用于科研的病案報告中。

4.單一的句型時態(tài)
醫(yī)學(xué)英語的文體用來客觀陳述事實(shí)和問題,描寫過程和狀態(tài),說明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文體中,大量使用陳述句型,謂語動詞主要以一般時為主,如一般現(xiàn)在時、過去時和將來時等。
如果涉及藥品說明書的翻譯,一般情況下都使用一般現(xiàn)在時或現(xiàn)在完成時。如下句:“肌肉注射后吸收迅速,血藥濃度 可維持四個小時,并于注射后一小時達(dá)到高峰?!笨梢苑g為: “Absorption following intramuscular injection is rapid, blood lev?els being maintained for 4 hours with a peak after 1 hour. ”。

5.廣泛使用的被動語態(tài)
醫(yī)學(xué)類文章側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,如果過多使用第一人稱,會給讀者主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。據(jù)統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。英語作為科技英語的一種,也具有這一特征。例 如:“Marijuana is one of man’s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people .A fairly consistent picture of shQrt - term effects on users is presented in many publications.”英譯漢的 時候應(yīng)注意漢語中被動句的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有英語中這么廣泛, 所以這句翻成主動語態(tài)較為合適,譯文如下:“大麻是使用最 廣泛,歷史最長的一種毒品,自有醫(yī)學(xué)以來,就有全世界數(shù)以 百萬的人們使用大麻的記載。許多出版物均有大麻對毒品使 用者常出現(xiàn)短期效應(yīng)的報道。”

 



上一篇:部分辨太陽病脈證并治翻譯賞析
下一篇:醫(yī)學(xué)英語的反譯與倒譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們