近年來(lái),跨學(xué)科方法獲得了巨大的發(fā)展。1991年蒂爾科恩-康迪特(Sonja Tirkkonen-Condit)收集了ー些論文,匯編成《實(shí)證翻譯及跨文化研究》(Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tiikkonen-Condit, 1991)一書。書名就清楚地表明,翻譯研究至此已經(jīng)與一些從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)屬于非語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科建立了穩(wěn)固的聯(lián)系。斯內(nèi)爾-霍恩比也與其他人合作,合編了《作為跨文化交際的翻譯》(Translation as Intercultural Communication, Snell-Hornby et al. (eds), 1996)和《翻譯學(xué):跨學(xué)科研究》(Translation Studies: An Interdiscipline, Snell-Homby et al.(eds),1994),后者收集了1992年維也納翻譯會(huì)議 的論文。從標(biāo)題可以看出,這些文章涉及眾多的領(lǐng)域:歷史、跨文化、 后現(xiàn)代主義、闡釋學(xué)、互文性、哲學(xué)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、醫(yī)學(xué)、法律、語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論。然而,雖然這些文章的主題涵蓋了眾多的領(lǐng)域,只有為數(shù)不多的幾篇論文同時(shí)涉及不同的學(xué)科,ー些學(xué)者似乎不愿或不能超越自己專業(yè)的限制。
近些年來(lái),翻譯學(xué)超越了純語(yǔ)言學(xué)方法,發(fā)展出了自身的研究模式,如吉迪恩?圖里的描述性翻譯研究。巴茲爾?哈蒂姆和伊恩?梅森立足語(yǔ)篇分析,將文化考量引入譯學(xué)研究,以聯(lián)合國(guó)教科文組織關(guān)于美洲原居民歷史的譯文為例,將翻譯中語(yǔ)言選擇與文本的主體意識(shí)形態(tài)聯(lián)系起來(lái)。安東尼?皮姆在其有關(guān)翻譯史的論述中,采用了“跨學(xué)科”甚至“跨文化”這樣的字眼,質(zhì)疑翻譯學(xué)是否仍然可以沿用霍姆斯提出的結(jié)構(gòu)圖;他描述了自己當(dāng)時(shí)同時(shí)進(jìn)行的兩個(gè)項(xiàng)目:西班牙托萊多(Toledo) 12世紀(jì)的翻譯學(xué)校以及19世紀(jì)法德兩國(guó)間詩(shī)歌翻譯的交流。這兩個(gè)項(xiàng)目本質(zhì)上都屬于跨學(xué)科研究, 因?yàn)槠渲械姆治鼍捎昧瞬煌瑢W(xué)科的方法論,但具體的分析方法又 有很大的區(qū)別:“中世紀(jì)的學(xué)者爭(zhēng)論的是逗號(hào)的使用;現(xiàn)代主義學(xué)者則忙于辯解社會(huì)等級(jí)、性別及各種進(jìn)步或非進(jìn)步的思想?!边@恰好突出地說(shuō)明,一位現(xiàn)代學(xué)者在研究翻譯史時(shí)面臨的迥異怛有趣的現(xiàn)象。
有跡象顯示,從文化的角度研究翻譯的學(xué)者也開始采用跨學(xué)科的研究方法。例如,尼南賈納從后結(jié)構(gòu)主義的視角對(duì)后殖民主義進(jìn)行了透視。韋努蒂的著作則吸納了后結(jié)構(gòu)主義、文學(xué)理論與批評(píng)、歷史學(xué)、哲學(xué)以及法國(guó)的語(yǔ)篇分析理論。然而,韋努蒂?gòu)淖约簭氖挛膶W(xué)翻譯的角度出發(fā),對(duì)語(yǔ)言學(xué)方法提出了批評(píng),指出“語(yǔ)言學(xué)方法為翻譯規(guī)劃了ー個(gè)守舊的翻譯模式,不必要地限制了翻譯在文化變革中的作用”?,旣悑I?蒂莫茲科在其專著中結(jié)合了文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)以及翻譯學(xué)中的多個(gè)概念,將文學(xué)翻譯者與以殖民語(yǔ)言創(chuàng)作的后殖民作家進(jìn)行平行對(duì)比。她認(rèn)為,文學(xué)翻譯者和后殖民作家都面臨轉(zhuǎn)換文化,并使之跨越文化和/或語(yǔ)言間隙的任務(wù),他們所面臨的選擇同樣不可避免地受到意識(shí)形態(tài)的影響;因此譯作和后殖民作品都具有“外” (foreign)語(yǔ)的ー些共同特點(diǎn),往往會(huì)有意突出背景信息,突出背景信息的多寡,則因應(yīng)所涉及的文化和語(yǔ)言而異。蒂莫茲科進(jìn)而指出,圖里提出的翻譯規(guī)范和勒菲弗爾對(duì)翻譯贊助者及讀者的關(guān)注對(duì)后殖民文學(xué)研究同樣適用。