把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
科技長句的順譯法
2018-12-26 08:49:40    etogether.net    網(wǎng)絡    



英語產(chǎn)生長句的原因我們已有所了解。如果英語長句所敘述的事件是按照時間順序或按照邏輯關系安排的,并與漢語表達方法基本一致時,便可按照原文的順序翻譯。如:

* If such alloys possess other properties which make them suitable for die casting,

(1)

they are obvious choices for the process, 

(2)

because their lower melting point will

(3)

lead to longer die lives than would be obtained with allovs of higher melting points.

(4)

分析:如上所示,本句由一個主句和四個從句組成。其句法結構依次是:(1)是 if引導的條件狀語從句,其中包含which引導的定語從句修飾名詞properties, (2)是主句;⑶是because引導的原因狀語從句;⑷是more ...than結構的比較狀語從句。 翻譯時采用順譯法先翻譯第(1)部分:如果這類合金具有使它們適于壓鑄的其他性能,其中的定語從句譯為“的”字結構的定語,即使它們適于壓鑄的;再翻譯第(2) 部分:它們顯然可以被選來用于壓鑄;然后翻譯第(3)部分,即原因從句:因為它們熔點較低,所以……可以延長壓鑄模壽命,注意翻譯原因狀語從句時采用了分譯法,即將其主語部分譯成ー個分句;最后翻譯第(4)部分:比起高培點合金來,并 將此插在原因狀語從句中。

譯文:如果這類合金具有使它們適于壓鑄的其他性能,它們顯然可以被選來用于壓鑄。因為它們熔點較低,比起高熔點合金來可以延長壓鑄模壽命。 

However, even if prediction becomes possible, 

(1)

people who live in areas

(2)

where earthquakes are a common occurrence

(3)

will still have to do their best to preventdisasters by building structures

(4)

that are resistant to around movement and

(5)

by beinq personally prepared.

(6)




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“一帶一路”生態(tài)環(huán)境保護合作規(guī)劃(中英對照)I
下一篇:讓步狀語從句的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們