連續(xù)反復(fù),就是接連使用反復(fù)的詞語,以強(qiáng)調(diào)語意,突出重點(diǎn)。試看下面例1的翻譯:
1. Cóлнце нaxóдитcя от нac нa колoccáльном paсстоянии. Онó являeтся цéнтpом сóлнечной снстéмы в состáв котópой вхóдит и нáшa зeмля。
太陽距離我們很遠(yuǎn),很遠(yuǎn)。它是包括我們地球在內(nèi)的太陽系的中心。
本例原文強(qiáng)調(diào)出的那一詞組,如果僅僅譯為“很遠(yuǎn)”則顯得語義偏輕,內(nèi)容也不夠充實(shí)完整。因?yàn)樘柧嚯x我們地球并非人類所能到達(dá)的一般的遠(yuǎn)距離,所以為了從邏輯上客觀地強(qiáng)調(diào)這一內(nèi)容、突出這一重點(diǎn),漢譯文運(yùn)用反復(fù)這一修辭手段將該詞組表達(dá)作“很遠(yuǎn),很遠(yuǎn)”,便做到了傳神達(dá)意,邏輯合理。
科技翻譯中,為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)事物、某一性狀或某一科學(xué)論點(diǎn),常將有關(guān)的詞或詞組重疊使用,這從廣義上說,也是反復(fù)這一修辭手段的合理運(yùn)用。如:
2. Эти oбычвыe нayчно-тexничеeкиe paбoтники дeлaют repoичecкоe дeлo.
這些普普通通的科學(xué)技術(shù)人員, 從事著豪邁的事業(yè)。
3. Heбpeжноcть, pacceяннocть — вот чем объясняются твои ошибки в вычислениях!
馬馬虎虎,漫不經(jīng)心,你計(jì)算中的錯(cuò)誤就是這樣造成的。
4. Teпépь в нáщeй стpaнé вeздé идèт стpoйтeльство бoльшйх и мáлых элекгростáнций.
現(xiàn)在,我國到處都在建設(shè)大大小小的發(fā)電廠(站)。
漢譯文將這類重疊式詞語組成對偶結(jié)構(gòu),可以大大增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力。如:
5. Mнoгo днeй и нoчей пpовёл Кoнcтpyктop в своeй лaбоpaтоpии, пытaяcь нaйти нoвoe peшециe.
這位設(shè)計(jì)師在實(shí)驗(yàn)室里度過了許許多多個(gè)日日夜夜,努力尋找新的解決辦法。
6. Kнигa一нe гópoл. Нo в нeй мóxceт жить мнóжество сáмых páзных людéй.
書本不是城市,卻可以上許許多多、形形色色的人物。
7. Kaждый paбoчий обязан coблюдать тpyдовyю диcциплинy, oбязaн чecтнo и дoбpocoвecтно трyдиться нa блaгo poдины.
每個(gè)工人都應(yīng)當(dāng)遵守勞動紀(jì)律,勤勤懇懇、認(rèn)認(rèn)真真地為祖國而勞動。
8. Уxoдя co смeцы, paбoчие вceгдa ocтaвляют cвoиинструмeнты в чистoтe и пopядкe.
下班時(shí),工人們總是把工具收拾得干干凈凈,整整齊齊。
責(zé)任編輯:admin