有不少英語長句,其排列次序、表達層次和邏輯重點都與漢語差別極大,例如,有一些長句中的并列成分又各自帶有長而復(fù)雜的定語部分或主語部分或狀語部分;還有一些長句在句子的中間部分交待省物的主要情節(jié),而在句首和句尾部分點出事物的背景或補述有關(guān)的細(xì)節(jié)。這種錯綜復(fù)雜的長句,如果采用順序拆譯或逆序拆譯,都難免使譯文結(jié)構(gòu)失調(diào)、層次混亂、導(dǎo)致理解上的困難,此時就有必要全盤打亂原文的結(jié)構(gòu),按照其時間先后、主次關(guān)系和邏輯層次重新加以排列,同時注意漢語的停頓習(xí)慣,在該斷句的地方用適當(dāng)?shù)臉?biāo)點隔開。這樣,雖然有的成分前移了,有的成分后置了,怛卻可以使譯文脈絡(luò)分明,表意清楚而準(zhǔn)確。試看以下各例。
1. Pure science has been subdivided into the physical science,which deals with the facts and relations of the physical world, and the biological sciences, which investigate the history and workings of life on this planet.
理論科學(xué)分為自然科學(xué)和生物科學(xué)。前者研究自然界的各種事物和相互關(guān)系,而后者則探討地球上生物的發(fā)展歷史和活動。
2. It is generally considered that in any likely future aircraft vs ship battle the aircraft will rely on air-to-surface missiles,which can be launched outside the range of shipborne anti-air defense system;or on guided bombs, which can be released outside the range of small caliber gun.
一般認(rèn)為,在未來任何一場可能的??諔?zhàn)斗中,飛機所使用的主要武器都將是空艦導(dǎo)彈或制導(dǎo)炸彈。之所以如此,是因為空艦導(dǎo)彈可以在艦載防空系統(tǒng)的射程之處發(fā)射,而制導(dǎo)炸彈則可以在小口徑艦炮的射程之外投放。
變序譯法本身也是形式多樣的。在以上幾例中,都是先從句子開頭譯起;而在以下幾例中,卻是從句子中間開始動筆的。
3. Since natural water contains dissolved oxygen, fishes, which also need oxygen though they live in water, will die if hot days persist so long that the dissolved oxygen is evaporated.
魚雖然生活在水中,卻也需要氧氣,而天然水正含有溶解的氧。因此如果天熱過久,水中的溶解氧都逸散掉了,魚就會死去。
4. There is no doubt that the present drive to bring modern health services to China's peasant millions, which is daily gaining in momentum, is no temporary expedient but a long -term policy which serves the needs of today and of tomorrow.
目前,這場旨在使億萬中國農(nóng)民能夠享受到現(xiàn)代保健服務(wù)的運動正方興未艾。毫無疑問,這不是一種權(quán)宜之計,而是一項能滿足現(xiàn)在和將來需要的長遠(yuǎn)的政策。
責(zé)任編輯:admin