常用句型與習(xí)慣用法是科技英語的ー個重要組成部分。對初出茅廬者,在很多情況下并非是不理解原文的意思,只不過是他們還不知道有約定俗成的譯法,盡管有些譯法是不精確的。如solution和procedure在習(xí)題計算中都譯作“解”,但這兩個詞的意義卻是不盡相同的。solution有指運(yùn)算的“結(jié)果與過程”兩層意思,而procedure只有“過程”ー個意思。又如:let是“讓……”的意思,suppose是“假定”的意思,但是漢譯卻都是“假設(shè)”,像這種約定俗成的例子還很多。
一、表示假設(shè)、前提之類的句子
這類句子大多以let,suppose, assume,imagine等動詞引導(dǎo)一個從句或其他成分。此類句子可以譯作:“設(shè)……” “假設(shè)……”等。例如:
① Let ∠ABC be an angle of 90°.
設(shè)∠ABC為直角。
② Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig. 41-1.
假設(shè)圖41-1中的光線是從分界面的底下射入的。
③ In Fig. 1-3,assume that the weight of the members is negligible.
在圖1-3中,設(shè)各桿件重量忽略不計。
除此以外,還有其他一些類似的表達(dá)式,如:
given that…(已知…)
provided/providing that ...(除了/只要…...)
consider that...(考慮)
refer to ...(參見)
take …for granted (姑且……),等等
這些句型在漢語中都有相對固定的譯法,翻譯時要注意“約定俗成”不要隨意改動。
二、表示方程運(yùn)算的說明文字的翻譯
這類表達(dá)法有:
Given己知:
...to be obtained 需求出......
Procedure /Solution 解:
Derive推導(dǎo)出:
Neglect ... / ... can be negligible ...(可)忽略不計。
...can / could be written (as)...可以寫成...
where ...公式中