把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
英語常用科技用語的翻譯
2019-09-04 09:02:17    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



常用句型與習(xí)慣用法是科技英語的ー個重要組成部分。對初出茅廬者,在很多情況下并非是不理解原文的意思,只不過是他們還不知道有約定俗成的譯法,盡管有些譯法是不精確的。如solution和procedure在習(xí)題計算中都譯作“解”,但這兩個詞的意義卻是不盡相同的。solution有指運(yùn)算的“結(jié)果與過程”兩層意思,而procedure只有“過程”ー個意思。又如:let是“讓……”的意思,suppose是“假定”的意思,但是漢譯卻都是“假設(shè)”,像這種約定俗成的例子還很多。


一、表示假設(shè)、前提之類的句子

這類句子大多以let,suppose, assume,imagine等動詞引導(dǎo)一個從句或其他成分。此類句子可以譯作:“設(shè)……” “假設(shè)……”等。例如:

① Let ∠ABC be an angle of 90°.

設(shè)∠ABC為直角。

② Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig. 41-1.

假設(shè)圖41-1中的光線是從分界面的底下射入的。

③ In Fig. 1-3,assume that the weight of the members is negligible.

在圖1-3中,設(shè)各桿件重量忽略不計。


除此以外,還有其他一些類似的表達(dá)式,如:

given that…(已知…)

provided/providing that ...(除了/只要…...)

consider that...(考慮)

refer to ...(參見)

take …for granted (姑且……),等等

這些句型在漢語中都有相對固定的譯法,翻譯時要注意“約定俗成”不要隨意改動。


二、表示方程運(yùn)算的說明文字的翻譯

這類表達(dá)法有:

Given己知:

...to be obtained 需求出......

Procedure /Solution 解:

Derive推導(dǎo)出:

Neglect ... / ... can be negligible ...(可)忽略不計。

...can / could be written (as)...可以寫成...

where ...公式中 




[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技英語變序拆譯法
下一篇:科技英語動詞詞組的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們