俄語的一致定語(形容詞)一般在它所說明的名詞之前;不一致定語(名詞二格、前置詞短語、動詞不定形式等)在后。形動詞短語可以在前或在后。有關(guān)系代詞或其他關(guān)聯(lián)詞的分句在后。 漢語的名詞附加語一般多在前,有時可以在后。
俄語中各種定語的一般次序如下:
限定代詞+指示代詞+物主形容詞或代詞+數(shù)詞+性質(zhì)形容詞+關(guān)系形容詞+形動詞+所說明的名詞++不一致定語/+形動詞短語或分句
漢語中各種名詞附加語的一般次序如下:
分句或有動詞的短語+物主名詞、代詞或時間、地點+指示代詞+數(shù)詞+動詞作形容詞用+形容詞+其他名詞性的附加語+ 所說明的名詞
從上面的次序可以看出,俄語中的定語和漢語中的名詞附加語,在所說明的名詞之前的,它們的次序有許多是相同的;這時??梢圆槐馗淖冊~序,按次序譯出。次序不同的(如物主名詞或代詞)或情況不同的(如關(guān)系代詞),翻譯時,就要改變詞序,按照漢語詞序來譯。
譯文中各定語的次序,主要看:原文意義;譯成漢語后看起來會不會誤會;讀起來順不順等等而定。
I. 詞序不變(但有的「的」字、「和」字可省略)
[例1] 俄文:Две важные научные работы.
中文:兩部重要的科學(xué)著作。
[例2] 俄文:наша конечная цель.
中文:我們的最后目的。
[例3] 俄文:... предохранение напряженных и ответственных деталей от поврждений...
中文:……預(yù)防應(yīng)力很大的重要零件損傷……。
II:詞序改變
[例4] 俄文:новый освобожденный Китай.
中文:解放了的新中國。(不是「新解放了的」中國。)
[例5] 俄文:Здесь новая советская машина.
中文:這里是一部蘇聯(lián)的新機器。(不是「新蘇聯(lián)」的機器。)
III. 定語短語和不一致定語
[例1] 俄文:Заклепки с полукруглой головкой.
中文:半圓頭鉚釘。
說明:原文的前置詞短語,譯文移到名詞前面。這幾個字已合成一個名詞,不必在附加語后加「的」字。
[例2] 俄文:Проводим прямую линию О?О? параллельную линии центров О?О?.
中文:畫平行於連心線 О?О? 的直線 О?О? .
說明:原文的形動詞短語,中文移到最前面,「直線」成一名詞。
IV. 定語分句
[例1] 俄文:Скалад древесины следует располагать в местах, где обеспечивается
хорошее проветривание.
中文:木材倉庫應(yīng)當(dāng)造在通風(fēng)良好的地方。
說明:原文的定語分句,譯成名詞附加語,放在所銳明的名詞前面。
責(zé)任編輯:admin