在正裝句中,俄語和漢語都是主語在前,謂語在后,補(bǔ)語在動(dòng)詞之后。俄語倒裝句常把要強(qiáng)調(diào)的字放在句尾;漢語倒裝句常把要強(qiáng)調(diào)的字放在句首,或提作外位成分;有時(shí)也放在句尾來加強(qiáng)。俄語常有倒裝句;漢語一般多是正裝句。翻譯時(shí),就要依漢浯的習(xí)慣,非必要時(shí)不用倒裝句。主語或補(bǔ)語連附加語一齊,要重點(diǎn)突出或太長時(shí),可以提作外位成分。
I. 正裝句和倒裝句重點(diǎn)不同且要求兩樣譯法
例如,
a) 俄文:Товарищ Ван завтра пойдет в библиотеку. (正裝句)
中文:王同志明天要到圖書館去。
б) 俄文:Завтра в библиотеку пойдет товарищ Ван.(倒裝句)
中文:明天到圖書館去的,正是王同志(而不是別人)。
說明:如果不要強(qiáng)調(diào)任一詞,用a);如果要強(qiáng)調(diào)「王同志」,用б )。
II. 正裝句和倒裝句可以一樣譯法
[例 1] 俄文:a) Машина А показана на фиг. 1.(正裝句)
б) На фиг. 1 показана машина А. (倒裝句)
逐字死譯:a) 機(jī)器A表示在圖1上。(正裝句)(特指)
б)在圖1上表示機(jī)器A。(倒裝句)(泛指)
中文:a) 機(jī)器A如圖1;或,機(jī)器A見圖1。(正裝句)
б) 圖1是機(jī)器A;或,圖1中有機(jī)器A。(倒裝句)
說明:旣有圖在,當(dāng)然就已「表示」出來,所以不必用這二字。「圖」和「機(jī)器」常指同一事物,這時(shí)a) 和 б)中的前后譯法都可用;如果「圖」和「機(jī)器」不完全相等,可用a)和б) 中的后一譯法。必須分別特指(a )和泛指(б)時(shí),譯法才兩樣。
[例 2] 俄文:a ) Значения коэффициента А приведены в табл. 1.(正裝句)
б) B табл. 1 приведены значения коэффициента A. (倒裝句)
遂字死譯:a ) 系數(shù)A的値列舉在表1中。(正裝句)
б) 在表1中列舉系數(shù)A的一些値。(倒裝句)
中文:a) 系數(shù)A見表1。(正裝句)
б)表1是系數(shù)A。(倒裝句)
說明:同例 1。
III. 無論正裝句或倒裝句,必須譯成正裝句
[例 1] 俄文:a) Металы являются проводниками. (正裝句)
б) Проводниками являются металы.(倒裝句)
中文:金屬是導(dǎo)體。(正裝句)