漢語科技文章中常見的標(biāo)題有:詞組型標(biāo)題、動賓型標(biāo)題、陳述句標(biāo)題、問句標(biāo)題及帶有破析號的標(biāo)題等。這些標(biāo)題的英譯方法如下:
1. 詞組型標(biāo)題
這種類型的標(biāo)題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地,或按偏正關(guān)系排列組成,按其組成關(guān)系基本上分為三類:
(1)單一概念的標(biāo)題
由一個不可再細(xì)分的,具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成。例如:
1)水
Water
2)饑餓
Starvation
3)衛(wèi)星發(fā)射
Satellite Launching
4)基因療法
Gene therapy
5)重力選礦
Gravity concentrator
6)半導(dǎo)體存貯器
Semiconductor memories
由于這些單詞或詞組就是文章所討論的唯一對象,所以它們就是文章標(biāo)題的中心詞,譯成英語時,照譯即可。
(2)多概念并列標(biāo)題
由多個具有獨立完整概念的單詞或詞組并列組成。由于它們之間不分主次,具有平行關(guān)系,又都是文章討論的中心,因而它們都是標(biāo)題的中心詞。譯成英語時,按表達(dá)各個概念的單詞或詞組的先后順序譯出即可。例如:
1)航天飛機與地質(zhì)遙感
The space shuttle and geological remote sensing
2)固體、液體和氣體
Solids, liquids and gases
3)浮選與靜電選
Flotation and electrostatic separation
4)溫度與溫度計
Temperatures and thermometers
5)分級、脫水與過濾
Classification, dewatering and filtration
(3)多概念偏正標(biāo)題
由多個表示具有獨立、完整概念的單詞或詞組構(gòu)成,而其中必有一個受其他的單詞或詞組所修飾、限制或說明。被修飾、限制或說明的就是文章標(biāo)題的中心詞,它處于題末。譯成英語時,通常要把中心詞提前。例如:
1)晶體管收音機的優(yōu)點
The advantages of transistor radios
2)電流的控制
The control of electric current
3)早期的電
Electricity in early days
責(zé)任編輯:admin