- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
兩者均可指英國、加拿大等古時(shí)的印鑒。在翻譯和使用時(shí), 應(yīng)當(dāng)注意它們之間的一些差別。首先,privy seal應(yīng)為“御印” (monarch's seal)而非“玉璽”(玉璽之含義即:君主的玉印 “imperial jade seal[1] ”,國外的印鑒是否像我國一樣用玉石“jade”制作尚不得知,且從下文可得知privy seal并非代表帝國政府的正式大印,這與“玉璽”的含義,即帝國之印“imperial seal”又有差別,故最好不將privy seal翻譯為“玉璽”);其次, 盡管在英國,privy seal是君主印鑒(British royal seal),但其僅 是君主的私人引薦[2],相比較,其級別遠(yuǎn)低于作為王國政府正 式引薦的great seal低(在加拿大,privy seal的級別更低,其僅 用于指領(lǐng)地總督“Governor General”或行政長官“administrator” 使用的公務(wù)印鑒,由此只應(yīng)譯為“官印”[3])。按規(guī)定,重要文件在蓋了 privy seal之后才能獲準(zhǔn)加蓋great seal。而一些不甚重要的文件只需蓋上privy seal則可[4];因而與作為君主私人 的“御璽”相比,great seal應(yīng)是代表王國政府“國璽”。[5]
[1 ] Cf. Contemporary Chinese Dictionary ( Chinese-English Edition),at p. 2347, Foreign Language Teaching and Research Press (2002);《漢英大詞典》編寫組編:《漢英大詞典》,上海交通大學(xué)出版社1995年版,第3132頁。
[2] "A private seal, as a British royal seal used before 1885 to authorize use of the great seal (as on letters patent or pardons) or on documents not requiring the great seal (as discharges of debts) . ” Cf. Philip Babcock Grove, Ph. D.,Websters Third New International Dictionary of the English Language Unabridged, at p. 1848, G & C Merriam Co. (1976).