- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
一、語義型句子和語法型句子
漢語句子為語義型或意合型,英語句子為語法型或形合型。換言之,漢語句子的根據(jù)在語義,英語句子的根據(jù)在語法。比較下例原言語及譯文中的標(biāo)點(diǎn)使用:
正在熱鬧哄哄的時(shí)節(jié),只見那后臺(tái)里,又出來一位姑娘,(。)年紀(jì)約十八九歲,裝束與前一個(gè)毫無分別,(。)瓜子臉兒,白凈面皮,(。)相貌不過中人之姿,(。)只覺得秀而不媚,清而不寒。(劉鶚《老殘游記》第二回)
Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.
漢語中無主語句和無動(dòng)詞句較多,英語句子主語和動(dòng)詞則不可或缺。即使充當(dāng)句子主語或謂詞并無實(shí)際意義,也須加上這個(gè)詞以滿足語法形式的要求。如:
1、看樣子要變天了。It seems the weather is changing.
2、不行!It won't do!
下面是一些比較典型的漢語單句,比較其英譯文并找出漢英對(duì)應(yīng)的句式來:
1、魯迅是紹興人。[主語+名詞謂語]
Lu Xun was from Shaoxing. [SVC]
2、這個(gè)姑娘很漂亮。[主語+形容詞謂語]
That girl is very pretty. [SVC]
3、他打破了杯子。[主語+謂語+賓語]
He broke the glass.[SVO]
4、天上掛著一輪明月。[主語(處所)+謂語+賓語(存現(xiàn)句)]
A bright round moon hangs in the sky.[SVA]
二、“話題-說明”結(jié)構(gòu)與“主語-謂語”結(jié)構(gòu)
趙元任先生在《漢語口語語法》(1986)一書中指出:“在漢語里把主語、謂語當(dāng)作話題和說明來看待,比較合適?!薄?/p>
漢語句子的“話題”與“說明”是從句子順序上說的。“話題”是說話人想要說明的對(duì)象,總是放在句子開頭處。如果語言環(huán)境或上下文能暗示話題,也可能省略不提?!罢f明”部分位于話題之后,對(duì)話題進(jìn)行說明、解釋或質(zhì)疑。請(qǐng)分析下例中“話題-說明”部分是如何轉(zhuǎn)化為英語“主語-謂語”結(jié)構(gòu)的:
有個(gè)叫毛滿珠的啞巴姑娘,翻過幾重山來找王斌,痛苦地做著各種手勢(shì),要求得到幫助。
There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains
to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang's help.
三、“板塊”或結(jié)構(gòu)與“多枝共干”結(jié)構(gòu)
由于漢語的“意合”特點(diǎn),有些漢語句子的內(nèi)部成分常常一一羅列,呈現(xiàn)并排式結(jié)構(gòu),外形上沒主從之分,層面之間沒有明顯的邏輯標(biāo)記。有人形象地把這種句子稱為“板塊”式結(jié)構(gòu),也有人稱為“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)。英語句子的“主謂結(jié)構(gòu)”為句子主干,其它成分則通過各種連帶附加關(guān)系附著在這條主干上,猶如樹枝與樹干的關(guān)系。人們把英語句子的這種結(jié)構(gòu)稱作“多枝共干”型。在下面的譯例中,原文小句的并列關(guān)系,到英文里變成了主從關(guān)系或偏正關(guān)系:
他們進(jìn)行挑釁活動(dòng),制造緊張局勢(shì),必須馬上停止。
They must stop all their provocations at once, which create tensions.
四、“左分支”結(jié)構(gòu)與“右分支”結(jié)構(gòu)
中國人的思維模式基本上是首先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,然后考慮具體事物或中心事件。西方人的思維模式正相反,首先考慮中心事物,然后才加上外圍因素。如圖所示:
中西思維方式的差異,表現(xiàn)到句子結(jié)構(gòu)上,就是漢語中的狀語總放在謂語或句子主體前邊,形成“左分支”結(jié)構(gòu),整體上顯得頭大尾小,有人將其比作“獅子頭”形狀。例如:
村東頭的王大媽來了,受壞人欺騙的村民們也來了。
There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.
英語句式正相反。英語的定語成分除單詞外,多數(shù)都置于中心詞之后。多數(shù)英語狀語的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英語的右分支結(jié)構(gòu),句子多為前短后長,有人將其形容為“孔雀尾”。例如:去年他為了完成一個(gè)項(xiàng)目在實(shí)驗(yàn)室用計(jì)算機(jī)努力地干了十個(gè)月。
He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.
責(zé)任編輯:admin