把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯中“改”的策略

發(fā)布時間: 2018-03-14 08:39:49   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 改即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改變內(nèi)容或形式,包括改換(改掉原作中的內(nèi)容或形式,換成適合譯語讀者的內(nèi)容或形式)、改編(...



改即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改變內(nèi)容或形式,包括改換(改掉原作中的內(nèi)容或形式,換成適合譯語讀者的內(nèi)容或形式)、改編(據(jù)原作內(nèi)容采用另一種體裁重寫)和改造(修改整個原作,以便譯作適合新的要求)等。


(一)對應(yīng)的變譯方法——改譯

與“改”相應(yīng)的變譯方法是改譯。

1.改譯

改譯是根據(jù)特定要求改變原作形式或部分內(nèi)容乃至原作風(fēng)格的一種變譯活動。它是地道的歸化處理手段,是為了滿足特定層次特定讀者的變譯方式。各種變譯方法雖說都有改的因素,但改譯只研究特定的對象,如內(nèi)容的替換,相當(dāng)于刪除后的添寫,形式的替換,相當(dāng)于同一內(nèi)容的不同語言表達(dá)。


2. 改譯的方法

1)改內(nèi)容

改譯最根本的和最常見的是改變內(nèi)容。內(nèi)容之變有增減問題,有更換問題,當(dāng)然是原文部分內(nèi)容的改換,如外國人名的中國化,外國地名的中國化,用本土的例子替換國外的例子,使本族語讀者更好地理解原作內(nèi)容。


智利著名口譯海梅?帕拉西奧斯的一次口譯經(jīng)歷很能說明問題:有一次演講者中途想活躍氣氛,講了個笑話,讓聽眾輕松輕松。譯者帕拉西奧斯知道,直譯笑話,將索然寡味,便提議不譯或作一般性翻譯,最后他們商定只要能使聽眾開懷一笑,怎么譯都行,結(jié)果他譯出的話引得哄堂大笑,達(dá)到了預(yù)期的效果。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯中“轉(zhuǎn)換”應(yīng)用
  • 下一篇:分切的翻譯方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)