- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,但除具有文學(xué)翻譯的一般特點(diǎn)外,還具有其自身獨(dú)特性:
(1) 瞬時(shí)性。字幕在屏幕上閃現(xiàn),信息呈遞進(jìn)式推進(jìn),出現(xiàn)只有幾秒甚至更短,瞬時(shí)而過(guò)。
(2) 無(wú)注性。字幕不像書(shū)本文字可前后加注,視頻字幕翻譯不允許加注說(shuō)明。
(3) 時(shí)空性、制約性。字幕受空間制約,通常出現(xiàn)在屏幕下方,一般每行字幕字母數(shù)≤35個(gè),相當(dāng)于18個(gè)漢字,這樣才不會(huì)影響視覺(jué)效果;同時(shí)還要考慮時(shí)間制約,14~16個(gè)字的兩行字幕,通常在屏幕上出現(xiàn)大約五秒左右。因此影視翻譯要求語(yǔ)言既要貼近原文,又要簡(jiǎn)潔明了。
(4) 通俗性。一方面畫(huà)面一閃而過(guò),觀眾沒(méi)有時(shí)間思索字幕中某句話(huà)或某個(gè)字詞的含義;另一方面影視作品是大眾化藝術(shù),絕大多數(shù)電影和電視劇是供普通觀眾欣賞的。因此影視劇語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,容易理解。另外視頻受眾面非常廣,這就要求譯文要雅俗共賞。
(5) 互補(bǔ)性。字幕的出現(xiàn)基本未改變?cè)瑘D像、聲音信息,觀眾接收的字幕信息和原聲信息會(huì)發(fā)生交互作用,字幕不能表達(dá)或表達(dá)不充分的,觀眾可從原聲得到補(bǔ)償。因此字幕翻譯語(yǔ)言融合性很強(qiáng)。電影作品除占主導(dǎo)地位的口頭語(yǔ)言外,還包括背景音樂(lè)、肢體語(yǔ)言等,且這些語(yǔ)言不僅不相互孤立,而且相互作用,共同構(gòu)成影片不可或缺的部分。一些電影作品若不對(duì)一些非語(yǔ)言信息進(jìn)行解釋說(shuō)明,觀眾對(duì)電影作品的理解就可能存在偏差或迷惑。
此外,由于影片的對(duì)白特性,字幕翻譯還有口語(yǔ)化、口型化特點(diǎn)。
電影語(yǔ)言絕大部分是對(duì)白,占整個(gè)影片翻譯量的98%以上,其他的如片頭、片尾及片中一些有關(guān)地點(diǎn)等的翻譯占比不足2%。因此對(duì)白是影片核心,優(yōu)秀的對(duì)
白翻譯要遵從其口語(yǔ)化語(yǔ)言特色,表現(xiàn)出口頭語(yǔ)特點(diǎn),即簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng)、非正式語(yǔ)、俗語(yǔ)、但語(yǔ)多、語(yǔ)氣詞多等。
電影字幕翻譯具有口型化特點(diǎn),也使字幕翻譯有了性格,有了感情??谛突笞g文在保證準(zhǔn)確、生動(dòng)、感人的前提下,力圖在長(zhǎng)短、節(jié)奏、喚起、停頓乃
至口型開(kāi)合等方面達(dá)到與劇中人物說(shuō)話(huà)時(shí)的表情、口吻相一致。因此字幕翻譯需準(zhǔn)確把握劇中人物個(gè)性,使譯文“言如其人”;譯者要把自己帶入角色,站在劇中人物的立場(chǎng)把握其內(nèi)心世界,從而領(lǐng)會(huì)其言語(yǔ)的確切含義。將字幕性格化、感情化。
責(zé)任編輯:admin