- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
夏天到了,冰可樂、 冰水、冰淇淋、冰咖啡是少不了的。
那么問題來了,這些冰飲的英文,第一個單詞是 ice 還是 iced?
我們先拿冰淇淋舉例。
現(xiàn)在都叫 ice cream,但 iced cream 在早期也是存在的,分詞形容詞 iced 可以充分反映冰淇淋的制造過程。
但年輕一代的美國人只知道這種食品,可能從未見過手動冰淇淋制造機、甚至沒見過奶牛,所以他們認為有 “d” 的拼法很奇怪。
另外,發(fā)音也有區(qū)別,老一輩的美國人可能發(fā)成 ice CREAM;一些較年輕的美國人卻把重音放在第一個詞,發(fā)成 ICE cream,不同的重音可能也反映了不同代際的人的側(cè)重點。
但在“冰茶”這個案例上,是不存在 d 的,而且 ice tea 的重音通常落在 tea 上,即 ice TEA(不是復(fù)合名詞)。
另外,ice water(冰水)也沒有 “d” ,且重音往往落在第一個詞,ICE water(是復(fù)合名詞)。
但冰咖啡(iced coffee)習(xí)慣是又是有 d 的,而且它的重音在 coffee,即 iced COFFEE,同理的還有 iced milk(冰牛奶),iced MILK,這個原理跟 mashed POTATOES(土豆泥)是一樣的。