- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
漢語(yǔ)沒有這個(gè)重點(diǎn)后置的特點(diǎn)。漢語(yǔ)在表達(dá)上往往是重點(diǎn)前置,即把主要的東西放在前頭,而把次要的放在后邊。因此,有很多日語(yǔ)句子的后置成分漢譯后要移到前邊。例如:
7. 個(gè)人の利益や小集団の利益から出発しないで,すべて人民の利益から出発する。
—切從人民的利益出發(fā),而不是從個(gè)人或小集團(tuán)的利益出發(fā)。
甚至有時(shí)日語(yǔ)、漢語(yǔ)句子的排列也有這種不同:
8. 困難はむしろ多い目に予想しておく方がよい。わが黨の第七冋代表大會(huì)では,いろいろな困難を予想した。
我們黨的第七次代表大會(huì)設(shè)想過許多困難,我們寧肯把困難想得更多ー些。
9. イギリスの國(guó)民性は,過激な変革を好まず,きわめて保守的である。
英國(guó)國(guó)民性格是非常保守的、它不喜吹過激的變革。
擴(kuò)而大之,在處理日語(yǔ)的長(zhǎng)修飾語(yǔ)時(shí),也可以杷前置的日語(yǔ)修飾語(yǔ)視為次要成分,把后置的被修飾語(yǔ)視為主要成分,用 “先抓主干,后理分枝”的手法漢譯。日語(yǔ)的這ー特點(diǎn),也許就是絕大部分日語(yǔ)長(zhǎng)修飾語(yǔ)(定語(yǔ)和狀語(yǔ))漢譯后要移到被修飾語(yǔ)后邊的原因吧。