- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* 彼は立派な學(xué)者だけれども,敎?zhǔn)冥趣工欷猩鲜证扦悉胜ぁ?/p>
他是位高明的學(xué)者,可是作為教授卻不很出色。
* わたしはきのう彼とはじめてあったけれども、しっかりした青年だと思う。
我昨天和他初次見面,覺得他是個精明強(qiáng)干的青年。
3. 接連兩個事項表示對比關(guān)系,無詞義可不譯
* アメリカはミヒスビ川があるけれども、わが國は揚(yáng)子江もある。
美國有密西西比河,而我國有長江。
4.“けれども”可以放在句尾,表示語意不盡,暗示、含蓄著另有言外之意,可譯成“可是”、“不過”、“但是”,也可不譯。
* その問題については、わたしはもう少しわかりませんけど。
關(guān)于那個問題我還有點(diǎn)不淸楚。(可是……)
* ちょっとお願いしたい事があるんですけれども。
有點(diǎn)事兒求你一下。(但……)
* すみませんが、ちょっと伺いたいのですけれど。
勞駕, 我想向你打聽一下。(但是……)
* ええもう結(jié)構(gòu)が結(jié)構(gòu)だけれど。
嗯! 可以倒是可以嘛(不過……)
(ニ)作為接續(xù)詞
接續(xù)詞是獨(dú)立詞、可以單獨(dú)使用,沒有接續(xù)關(guān)系?!挨堡欷嗓狻?作為接續(xù)詞也不例外,它只是脫離了前項句表示正常的接續(xù)關(guān)系, 仍具有“可是”、“然而”、“但是”等詞義。
* 日本人は刺身がすきだ、けれども中國人はあまりおいしくない。
日本人愛吃生魚片,可是中國人(對此)興趣不大。
* 疲れたには疲れた、けれどももうわたしはやってゆこう。
累是累了,但是還是由我去干吧!
責(zé)任編輯:admin