- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
Воробьишко
М. Горький
У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи — пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь — живет своим умом.
Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов. Летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и всё выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать — что такое божий мир и годится ли он для него?
— Что, что? — спрашивала его воробьиха-мама.
Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал:
— Чересчур черна, чересчур!
Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался:
— Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его:
— Чив, чив!
А Пудик глотал букашек и думал: "Чем чванятся — червяка с ножками дали — чудо!"
И всё высовывался из гнезда, всё разглядывал.
— Чадо, чадо, — беспокоилась мать, — смотри — чебурахнешься!
— Чем, чем? — спрашивал Пудик.
— Да не чем, а упадешь на землю, кошка — чик! и слопает! — объяснял отец, улетая на охоту.
Так всё и шло, а крылья расти не торопились.
Подул однажды ветер — Пудик спрашивает:
— Что, что?
— Ветер дунет на тебя — чирик! и сбросит на землю — кошке! — объяснила мать.
小麻雀普吉克
高爾基
年老的雄雀和雌雀也像人一樣總愛絮絮叨叨地說教,就像書里寫的那樣。而小麻雀卻對生活中的一切都有它自己的見解。
有那么一只黃嘴小麻雀,名叫普吉克,住在浴室的窗頂上。它的窩是用麻屑、絨毛和其他柔軟的東西絮成的,暖和極了。它還不會飛,可是它的小翅膀卻不停地扇動著,兩只眼睛老是眨巴眨巴地往外看著:它想早點知道上帝創(chuàng)造的這個世界究竟是個什么樣子,有意思沒意思。
“你要干什么?”媽媽問它。
它抖了抖翅膀,兩眼盯著地下,卿卿喳喳地說:
“窩里太黑啦,太黑啦!”
爸爸回來了,給普吉克帶來了幾條小蟲子,夸口說:
“你看怎樣?”
媽媽稱贊說:
“不錯嘛,唧唧,唧唧!”
普吉克吞下小蟲子,心想:
“不過是幾條帶腿的蟲子,還自吹自擂,真是怪事!”
小麻雀都從窩里探出頭來,東張西望。
“孩子們,孩子們,”媽媽擔(dān)心地說,“當(dāng)心,你們會摔下去的!”
“為什么呢,為什么?”普吉克問道。
“不為什么,你們會掉到地下,貓會咔嚓咔嚓把你們吃掉?!卑职终f完,又去打食了。
它們天天這樣生活著,只是小麻雀的翅膀長得太慢。有一次,刮起風(fēng)來了,普吉克問道:
“這是啥呀?”
“刮風(fēng)啦,呼——唰!留神會把你刮下去,地上有貓!”媽媽給它解釋說。
普吉克不愛聽媽媽的嘮叨,它說:
“樹為什么會搖呀?要是樹不搖,風(fēng)不就刮不起來了??”
媽媽告訴它,事情并不是這樣簡單。可是它硬是不相信,它喜歡獨出心裁地解釋一切現(xiàn)象。