- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
另外,照應(yīng)也是突出作品主題和維系整體邏輯的重要銜接手段。譯者如果不參照上下文進(jìn)行通篇考慮,而是片面、孤立地處理某些詞語(yǔ),這樣做往往會(huì)破壞全文的整體性。比如:例2中原文的第一個(gè)pain是用來(lái)比喻金融危機(jī),而成語(yǔ)里的pain在這里具有照應(yīng)上文的作用。如果貿(mào)然地用漢語(yǔ)成語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”來(lái)替代,與上文的“痛苦”之間的銜接關(guān)系就被完全切斷,原文中的整體意義也受到破壞。因此,我們應(yīng)該設(shè)法保留“痛苦”或意義相近的詞語(yǔ),以重現(xiàn)原文中的照應(yīng)。
例2 “ The pain [ that's coming] is definitely a plus for restructuring, ”says Andy Xie,chief economist for Morgan Stanley Dean Witter in Hong Kong. Not everyone agrees, of course. Skeptics of this“ no pains, no gains" scenario say many governments in the region are too weak to pull off major reforms.
香港摩根士丹利添惠公司首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家謝國(guó)忠說(shuō):“這陣(即將襲來(lái)的)痛苦肯定對(duì)經(jīng)濟(jì)調(diào)整有利?!碑?dāng)然,并非人人都同意這個(gè)觀點(diǎn)。懷疑這種“沒(méi)有病痛長(zhǎng)不大”說(shuō)法的人認(rèn)為,這ー地區(qū)的許多政府過(guò)于軟弱,無(wú)力推行重大改革。