- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
廣告文體有其獨(dú)特的特點(diǎn),這是由廣告的本質(zhì)特征所決定的。廣告的目的性很強(qiáng),通過巧妙地使用語言,且在文字的安排、排版、設(shè)計(jì)等方面標(biāo)新立異,讓讀者對(duì)廣告發(fā)生興趣,進(jìn)而使讀者“心動(dòng)”,最后達(dá)到使讀者“行動(dòng)”:購(gòu)買商品或接受服務(wù)的目的。廣告的寫作(制作)無不是為了這一明確的目的。要達(dá)到這一目的,除了要在排版設(shè)計(jì)等方面動(dòng)腦筋,更多的是在語言上作文章。這樣一來,就離不開修辭手法的運(yùn)用,因?yàn)樾揶o手法的運(yùn)用能豐富語言的表達(dá)能力,大大增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。廣告的目的是宣傳產(chǎn)品、服務(wù),傳遞商業(yè)信息,引起消費(fèi)者的注意,加深產(chǎn)品在消費(fèi)者大腦的印象。正確地、恰到好處地運(yùn)用各種修辭手法,能使廣告達(dá)到預(yù)期的效果。在廣告的翻譯過程中,譯者必須將修辭手法在目的語中再現(xiàn)出來。廣告中常用的修辭手法有:比喻(simile明喻、metaphor暗喻)、雙關(guān)(pun)、排比 (parallelism)、設(shè)問(rhetorical question)、夸張(hyperbole)、擬人(personification)、押韻 (rhyme)、反語(irony)等。
1. 明喻
明喻是將一物比作另一物,在英語中常用like、as等詞,翻譯成漢語時(shí),通常用“如”、“好像”、“就像”、“猶如”等。例如:
Featherwater;light as a feather
這是一則有關(guān)眼鏡的廣告。廣告中將“Featherwater”眼鏡的重量比作鴻毛。戴眼鏡的人當(dāng)然愿意架在鼻梁上的眼鏡越輕越好,目前樹脂鏡片不僅不容易碎,而且比較輕,所以深受消費(fèi)者的青睞。翻譯上述廣告無疑要體現(xiàn)原文的修辭格,使修辭手法達(dá)到對(duì)等:
法澤瓦特眼鏡---輕如鴻毛
又例如:Today, Sakura Bank is like a thriving sakura.
這是一則有關(guān)日本櫻花銀行的廣告,該銀行被比作茂盛的櫻花。翻譯時(shí)我們要將這比喻傳遞出來:
如今,櫻花銀行就如一棵茂盛的櫻花樹。
2. 暗喻
暗喻不同于明喻。暗喻不點(diǎn)明原因,沒有l(wèi)ike、as之類的詞,其喻義留給讀者去品味、理解。例如: