- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
本文節(jié)選自《世界版權(quán)公約》,譯者不詳,屬于典型的法律條文翻譯,句式較長(zhǎng),且意思晦澀難懂,在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)言簡(jiǎn)練準(zhǔn)確。
The Contracting States,
Moved by the desire to ensure in all countries copyright protection of literary, scientific and artistic works,
各成員國(guó):
出于保證其各國(guó)對(duì)文學(xué)、科學(xué)及藝術(shù)作品的版權(quán)予以保護(hù)的愿望,
Convinced that a system of copyright protection appropriate to all nations of the world and expressed in a universal convention, additional to, and without impairing international systems already in force, will ensure respect for the rights of the individual and encourage the development of literature, the sciences and the arts,
確信適用于世界各國(guó)并以某種世界公約確定下來(lái)的用以補(bǔ)充而是損害現(xiàn)行國(guó)際制度的版權(quán)保護(hù)制度,將保證對(duì)個(gè)人權(quán)利的尊重及鼓勵(lì)文學(xué)、科學(xué)與藝術(shù)的發(fā)展,
Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understanding,
相信這種世界版權(quán)保護(hù)制度將促進(jìn)人類(lèi)精神產(chǎn)品更加廣泛的傳播,將增進(jìn)國(guó)際了解;
Have resolved to revise the Universal Copyright Convention as signed at Geneva on 6 September 1952 (hereinafter called "the 1952 Convention"), and consequently,
故決定修訂1952年9月6日于日內(nèi)瓦簽訂的《世界版權(quán)公約》(下稱(chēng)“1952年公約”),
Have agreed as follows:
達(dá)成如下協(xié)議:
ARTICLE I
第一條
Each Contracting State undertakes to provide for the adequate and effective protection of the rights of authors and other copyright proprietors in literary, scientific and artistic works, including writings, musical, dramatic and cinematographic works, and paintings, engravings and sculpture.
各成員國(guó)承擔(dān)對(duì)文學(xué)、科學(xué)及藝術(shù)作品(包括文字的、音樂(lè)的、戲劇的、電影的作品,以及繪畫(huà)、雕刻與雕塑)的作者及其他版權(quán)所有者的權(quán)利提供充分、有效的保護(hù)。
ARTICLE II
第二條
1. Published works of nationals of any Contracting State and works first published in that State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to works of its nationals first published in its own territory, as well as the protection specially granted by this Convention.
(一)任何成員國(guó)國(guó)民的已出版的作品,任何于該成員國(guó)首次出版的作品,在其他成員國(guó)中均享有后者給予其本國(guó)國(guó)民首次于本國(guó)地域內(nèi)出版之作品同等的保護(hù),并享有本公約所專(zhuān)門(mén)授予的保護(hù)。
2. Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the Protection specially granted by this Convention.
(二) 任何成員國(guó)國(guó)民未出版的作品,在其他各成員國(guó)中均享受有后者給予其國(guó)民之未出版的作品同等的保護(hù),并享有本公約所專(zhuān)門(mén)授予的保護(hù)。
3. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.
(三)為實(shí)施本公約,任何成員國(guó)均可按照國(guó)內(nèi)立法,將經(jīng)常居住于該國(guó)的任何人按本國(guó)國(guó)民對(duì)待。
責(zé)任編輯:admin