把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

漢語過多修飾詞的使用與英語避虛就實的特點

發(fā)布時間: 2017-06-14 09:09:02   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 對于修飾詞非用不可則用,可用可不用則不用,極少在英語中看到修飾詞堆砌的文章,所以,對于漢語表達的這種積習,在翻譯時必須...


漢語里似乎修飾語用得特多,成段成篇的描繪且不說,單就常用語也是如此,例如“勝利召開,熱烈歡呼,認真執(zhí)行,徹底粉碎”, 甚至還有“不切實際的幻想,毫無根據(jù)的誹謗”,這些詞在漢語里完全說得通,意在加強語氣,但倘若照直譯為“successfully convened ” (召開前定有不少阻礙)、 “thoroughly smash”(已經(jīng)“粉碎”了還不徹底)、“impractical illusion”(幻想本來就不實際)、“groundless defamation”(誹謗本就毫無根據(jù)),那就不合邏輯,且歪曲了原意,實屬多此一舉。一般而言,英語的修飾詞用得不如漢語那么多,少指導寫作的書都告誡不要濫用修飾詞,主張“A proper word in proper place is good English",切忌濫用和堆砌。對于修飾詞非用不可則用,可用可不用則不用,極少在英語中看到修飾詞堆砌的文章。所以,對于漢語表達的這種積習,在翻譯時必須進行處理,或者去,或改譯,或隱含于上下文中,不可一味照字直譯,以免破壞英語表達。當然,這里也并非說見漢語的修飾詞就須省去,用與不用要視情時定,要推敲漢語的邏輯關系,力求符合情理,如該詞的使用有礙英語的表達,或與上文中所用詞匯意義雷同,或破壞譯文結(jié)構(gòu),或用詞堆砌,或在意義上無足輕重,或使用場合不當(如做標題、口號)等等,遇到這類情況就應毫不猶豫地進行處理,以保譯文準確、地道、流暢,切不可按漢語的思維習慣進行翻譯。
有人為了強調(diào)而用一些修飾詞,這無可非議,但倘若用得過 多,則會適得其反,給人以空洞甚至庸俗的感覺。程鎮(zhèn)球先生在其 《翻譯中的一個棘手問題》一文中曾引用了 E. Gowers對英語濫用修飾詞的一段評價:“It has been wisely said that the adjective is the enemy of the noun. If we made a habit of saying‘the true facts are these',we shall come under suspicion when we profess to tell merely 'the fact'. If a ‘crisis' is always‘a(chǎn)cute’and an‘emergency' always‘grave', what is left for those words to do by themselves?”
(“修飾詞乃名詞大敵”,此話實在英明。倘若我們養(yǎng)成了“The true facts are these”這樣講的習慣,那么,當我們只說“the facts”人們就懷疑這一“事實”是否屬“實”。同樣,如“crisis”老是與 'acute' 連用, 'emergency”老是與“grave”連用,那這些詞本身還有何用?)。19世紀英國散文作家Thomas H, Huxley也曾說過:“我們沒有必要用‘修辭的化妝品'去涂抹真理的潔白臉孔(to plaster the fair face of truth with the cosmetic of rhetoric)”。所以,英語修飾詞的使用一般都很慎重且不多。相比之下,漢語濫用修飾詞的問題就嚴重一些。除本開頭所舉的例子外,就連日常用語也是如此。例如人們說“好”常要加一個“很”字,愛說“很好”,明明英語是“It's good”,偏要譯做“這很好”而不說“這好”,似乎只說“好”還缺點什么,這就是 一種傳統(tǒng)心理在作祟。同樣,為了表示強調(diào),說“貫徹”總得在前面加一修飾詞,要么是“認真”,要么是“堅決”,再不就是“積極”、“全面”等,好像不這樣說就不能“貫徹”似的,久而久之形成了一種思維定式,以致在翻譯“市政府正式禁止在公共場所吸煙”這樣的句子時,有人偏要譯做“Smoking in public is officially prohibited by the city government”,忘記了 “prohibit”本身就是“正式禁止”之意。當然,這也與漢、英文字的組合方式有一定關系。漢語文字是單音節(jié)的,“每一個語詞只代表一個單純的觀念”,而英語是拼咅組合文字,“往往有同一語詞中包含著很多觀念”(方師鐸《中國語言的特點及其對中國文學之影響》而我們在翻譯時卻常常按漢語的思維行事,導致譯文文字堆砌。

 

微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:政治語四字結(jié)構(gòu)排比用法及其英譯
  • 下一篇:核外交口譯例文


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)