把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

對外翻譯“內外有別”的原則

發(fā)布時間: 2017-06-30 09:39:51   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 譯者在翻譯過程中必須充分考慮對外宣傳的基本原則和國外讀者的心理習慣,對國外讀者不熟悉的漢語文化背景知識、不了解的中國獨...


漢譯英實則是一種對外工作,其最大特點就是它的對外性,因為它的工作對象都是國外讀者(譯出來的英文都是給外國人看的! 對內用不著翻譯)。因此,譯者在翻譯過程中必須充分考慮對外宣傳的基本原則和國外讀者的心理習慣,對國外讀者不熟悉的漢語文化背景知識、不了解的中國獨特國情介紹,以及不符合國外讀者欣賞習慣的那些漢語表達方式,必須進行必要的變通或處理,該刪則刪,該增則增,該改則改,決不可不加思索照字直譯,不然,其后果輕者造成語義不清,令人難解,重則有摜國家利益和民族形象, 是萬不可掉以輕心的。

文化差異歷來難以融合,這曾給翻譯界留下許多無可奈何的遺憾。國內作者大多以漢語的思維方式行事,寫出的東西往往為迎合國內讀者的心理,從對內的角度來看,這無可非議且合情合理。然而問題是,作為對外宣傳的翻譯,其服務對象都是國外讀者,他們大多對中國的歷史、文化背景所知甚少,對中國的國情缺乏了解,因為他們所置身的是與中國完全不同或者不大相同的文化、歷史背景和現(xiàn)實環(huán)境,在其長期的熏陶下早已養(yǎng)成一種固有的文化心理和思維習慣,這些心理和習慣一直嚴格地制約著他們對語言刺激的注意和使用語言的方式,內含著該民族的特色,代表著該民族的性格和慣性力。而中華文化源
遠流長、博大精深且自成一體, 社會生活更是多姿多彩,包羅萬象,反映出漢民族獨特的性格氣質與生活方式。試想,一個置身于完全不同的文化背景和社會生活之中的國外讀者,在缺乏中介的情況下,又怎能順利地感受到漢文化的神采和漢民族的氣質?硬用漢語的“習慣”去套用國外讀者的“心理”顯然是行不通的。然而時下的現(xiàn)實不容樂觀,國內不少譯文在 這方而基本上是“內外不分”,其表現(xiàn)基本上可歸結于兩類,一是生搬硬套,不顧對象,一味直譯:二是英譯漢化,不明就理,晦澀生硬。國內是什么提法,對外則不加思索和盤托出;漢語有什么表達,譯文則一字不漏照常譯出,其結果常常是譯者煞費苦心,而讀者則不知所云,甚至莫明其妙,嚴重影響對外宣傳的質量和效果。

如何解決這些問題?除了要求譯者具備扎實的雙語基本功、嫻熟的翻譯技巧、廣博的文化知識和豐富的社會閱歷之外,更重要的還是要時時樹立“內外有別”的觀點,具有髙度的責任感。只有這樣,才能在處理原文的過程中知道哪些該譯哪些不該譯,哪些須強調而哪些可以弱化,哪些既符合中國國情又被國外讀者理解,這方面,《北京周報》的譯文為我們成功地提供了途徑,不妨請看下列譯文:
1. 香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨主關稅地區(qū)的地位。
此處,“獨立”關稅區(qū),不可譯為an independent customs territory,以避免被誤解為香港是一個獨立于中國的政治實體,此處只是強調它將保持自由港和獨立關稅地區(qū)地位,若照字直譯不加區(qū)別,定會出大問題!所以《北京周報》譯為:
The Hong Kong- Special Administrative Region will retain the status of a free port and separate custonvs territory.
2. 中國政府將繼續(xù)開展愛糧節(jié)糧教育,并制定相應政策,促進在全社會形成“愛惜糧食光榮,浪費糧食可恥”的良好風尚。倡導文明,適度、節(jié)儉的消費方式、反對講排場、擺闊氣和鋪張浪費,......
The Chinses government will continue to conduct education on treasuring and economizing on grain and formulate corresponding policies to promote the formulation of a new social tendency that stresses thrift in grain and opposes waste and extravagance.
可以看出,原文中打底線部分除用extravegance概括提出外, 其大部分內容未再譯出,這是因為前面譯文已充分表達了原文這 一意義,若再逐字譯出反會顯啰嗦,令國外讀者反感。

微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:外交口譯職業(yè)素質的養(yǎng)成
  • 下一篇:公共外交口譯例文


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)