- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
外事翻譯所要翻譯的中文原文,大多是對(duì)國(guó)際問(wèn)題的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和看法,是中國(guó)對(duì)外方針政策的表述。因此,翻譯必須全面深刻領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言所表達(dá)的政策內(nèi)容和意圖,力求在政策上,把握準(zhǔn)確,細(xì)心選用最合適的英文詞語(yǔ)。
例1 不管問(wèn)題有多么錯(cuò)綜復(fù)雜,武力不是最終解決的選擇。
初譯:No matter how complicated the conflicts may be,they cannot be resolved by force.
這句話的實(shí)質(zhì)含義是,任何情況下都不要尋求武力解決問(wèn)題,哪怕是作為最后手段。而英譯文的意思是,武力解決不了問(wèn)題。原文與譯文顯然有區(qū)別,前者的重點(diǎn)在于勸人們不要訴諸武力,而后者的重點(diǎn)是武力解決不了問(wèn)題。
似可譯為:Force is not the choice for the final settlement of a problem,no matter how complicated it may be.
例2 在解決朝鮮發(fā)展核武器的問(wèn)題上,我出于不激化矛盾,提出由朝鮮、美國(guó)、日本、韓國(guó)等與此直接有關(guān)的四方進(jìn)行“四方三邊對(duì)話”來(lái)解決這一問(wèn)題。如何翻譯 “四方三邊對(duì)話”?
初譯:the quadrupartite dialogue on three sides
“四方三邊”指朝鮮分別同美國(guó)、日本和韓國(guó)進(jìn)行對(duì)話, 而不是四方坐在一起談,不應(yīng)該譯為:the quadrupartite dialogue。“on the three sides”更是套不上。似可譯為:the dialogues between DPRK on the one hand and the United States,Japan and the Republic of Korea respectively on the other.
例3 一些分裂分子企圖把西藏從中國(guó)領(lǐng)土分裂出去。
直譯:Some separatists are attempting to separate Tibet from China.
如何理解原文中的“一些”?譯文的問(wèn)題是,把分裂分子分成兩部分,一部分有分裂的企圖,另一部分沒(méi)有。所有分裂分子都有分裂企圖。原文的意思是,分裂分子要把西藏從中國(guó)分裂出去,但他們只是一小部分。“一些”在這里起量同的作用,而不是起類(lèi)別的作用。對(duì)此有兩種處理辦法,視情況定。一是省略“一些”,二是用定語(yǔ)從句來(lái)限定。這句話似可譯為:Some people are attempting to separate Tibet from China.
同樣的道理,翻譯“對(duì)一些敏感問(wèn)題,有關(guān)國(guó)家應(yīng)既有原則,又靈活處理,通過(guò)和平談判解決,避免武力介入, 排除外來(lái)干涉”,似可譯為:As for sensitive issues,the countries concerned should stick to principle while exhibiting flexibility and settle them through peaceful negotiations, free from armed intervention and outside interference. 而不能譯為:On some sensitive issues…