把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

對(duì)外宣傳材料英譯--引經(jīng)譯典,力求通俗

發(fā)布時(shí)間: 2017-11-24 09:13:14   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 名句或典故會(huì)讓外國讀者感到相當(dāng)陌生,不好理解,譯者倘若遇到這種情形,翻譯的目標(biāo)必須是要讓外國讀者一看就懂,譯文一定要盡...

名句典故


一般來說,對(duì)外宣傳材料的中文文本都是由專門的宣傳人員起草、由專門的部門或領(lǐng)導(dǎo)審查、修改,期間還可能會(huì)幾易其稿,乃至字斟句酌,以保證文本的質(zhì)量。但是由于各種原因,在為宣傳材料配備英文對(duì)照文本時(shí),對(duì)其重視程度往往會(huì)打折扣。由于英譯把關(guān)不嚴(yán),對(duì)外宣傳材料的英譯質(zhì)量低劣、讓人不忍卒讀的情形可以說是屢見不鮮,根本無法達(dá)到預(yù)期的對(duì)外宣傳效果。為避免這種遺憾,我們必須髙度重視對(duì)外宣傳材料的英譯。有關(guān)的翻譯工作者一旦接受這類翻譯任務(wù)后,就一定要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度來完成。理想的做法是,在最后的英文文本定稿之前,應(yīng)由有相當(dāng)資質(zhì)的英文文字專家一起來幫助審定。


對(duì)外宣傳材料的英譯應(yīng)當(dāng)努力追求這樣的效果:應(yīng)當(dāng)讓外國人不僅看得懂,而且看了覺得舒服,產(chǎn)生吸引力,想繼續(xù)看下去。要達(dá)到這個(gè)效果,對(duì)外宣傳材料的英譯就一定要有一個(gè)重新加工的過程。由于中英文行文與遣詞方面存在的巨大差異,這其中必然會(huì)涉及到對(duì)原文的重組、重寫及由此而引起的文 字與內(nèi)容的增刪。重組與增刪若 要做得比較理想,在具體的操作過程中,也就需要根據(jù)實(shí)際情形而選用一些妥當(dāng)?shù)姆g策略。值得指出的是,每個(gè)譯者面對(duì)的宣傳文字材料的特點(diǎn)各不相 同,所采取的策略或方法應(yīng)以適用為前提。下面以復(fù)旦大學(xué)百年校慶的若干對(duì) 外宣傳文字材料的英譯為例展開討論,因其涉及的技術(shù)層面的問題帶有一定的 普遍性,因此具有普遍的參考價(jià)值。 


一般來講,不少單位對(duì)外的宣傳材料一開始總要追溯一番自身的歷史,常常引經(jīng)據(jù)典,以說明本單位的歷史或傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長。因此,中文文本中常出現(xiàn)經(jīng)典名句、詩句或典故。對(duì)于熟悉自己文化的中國讀者而言,理解不會(huì)有大的 困難。但是這樣的文字譯成英文后,外國讀者卻很難理一解。因?yàn)殡x開了一定的 上下文,這類名句或典故會(huì)讓外國讀者感到相當(dāng)陌生,不好理解。譯者倘若遇 到這種情形,翻譯的目標(biāo)必須是要讓外國讀者一看就懂,譯文一定要盡可能地 通俗。請(qǐng)看下面這段文字及其英譯:



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:中華人民共和國憲法(中英對(duì)照)I
  • 下一篇:外事翻譯需提高政策理解能力


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)