- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
過(guò)去一年,中國(guó)一直堅(jiān)定地與世界并肩前行,一直執(zhí)著地與各國(guó)同心協(xié)力,直面變革與動(dòng)蕩的考驗(yàn),培育和平與增長(zhǎng)的力量,尤其是元首外交發(fā)揮了不可替代的戰(zhàn)略引領(lǐng)作用。剛剛過(guò)去的6月,習(xí)近平主席前所未有地接連四次出訪(fǎng),出席雙、多邊峰會(huì)等各類(lèi)活動(dòng)上百場(chǎng),為世界和平而奔波,為全球治理而操勞,以實(shí)際行動(dòng)堅(jiān)守中國(guó)外交的初心與使命,展現(xiàn)中國(guó)的大國(guó)責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。
女士們,先生們,朋友們,
Over the past year, China has stayed firmly committed to the common good of the world and working with other countries in concert to face up to changes and turbulence and strengthen the force for peace and growth. In particular, the summit diplomacy provided an irreplaceable strategic guidance in this process. This June alone, President Xi Jinping made unprecedented four overseas trips and attended more than 100 bilateral and multilateral events, making selfless efforts for the cause of world peace and global governance. With concrete actions, President Xi has stayed true to the original aspiration and goals of China's diplomacy and demonstrated China's sense of responsibility and mission as a major country.
Ladies and Gentlemen, Friends,
今年是中美建交40周年。40年中美關(guān)系的發(fā)展變化超過(guò)了當(dāng)年任何最大膽的預(yù)測(cè),不僅給兩國(guó)帶來(lái)巨大利益,也在很大程度上改變了世界。40年中美關(guān)系發(fā)展歷程給我們最大的啟示就是中美合則兩利,斗則俱傷,合作比摩擦好,對(duì)話(huà)比對(duì)抗好。當(dāng)前中美關(guān)系正處于建交以來(lái)最復(fù)雜敏感的時(shí)期,中美關(guān)系未來(lái)走向攸關(guān)兩國(guó)和世界的前途命運(yùn)。正如習(xí)近平主席所指出的,我們有一千個(gè)理由把中美關(guān)系搞好,沒(méi)有一條理由把它搞壞。借此機(jī)會(huì)我想指出:
This year marks the 40th anniversary of China-US diplomatic relations. In the past four decades, this relationship has come a long way, outperforming even the wildest predictions back then. It has not only brought huge benefits to both countries, but also changed the world in profound ways. For us, the biggest revelation from this 40-year journey is this: China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation; and cooperation and dialogue is always better than friction and confrontation. China-US relations is now going through the most complex and sensitive period since diplomatic relations were formalized four decades ago. How things play out will significantly impact the future of both countries and that of the world. As President Xi Jinping pointed out, there are 1,000 reasons to make China-US relations work, but not a single reason to derail them. Taking this opportunity, I would like to share a few observations.
第一,美國(guó)當(dāng)前面臨的問(wèn)題,不是中國(guó)之過(guò)。9·11事件后,美國(guó)發(fā)動(dòng)阿富汗和伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),深陷中東亂局,耗資數(shù)萬(wàn)億美元,導(dǎo)致戰(zhàn)略透支。2008年國(guó)際金融危機(jī)暴露了美國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)深層次矛盾,經(jīng)濟(jì)失衡、貧富分化、基礎(chǔ)設(shè)施老化等問(wèn)題都各有其因,但都不是中國(guó)造成的,不能把中國(guó)當(dāng)替罪羊。
First, the challenges currently facing the US cannot be blamed on China. After 9/11, the United States waged wars against Afghanistan and Iraq. Those two wars have left the US deeply mired in the turmoils of the Middle East, costed it trillions of dollars, and sapped its strategic strength. The 2008 global financial crisis exposed the deep-seated imbalances in the US economy and society. Problems such as economic disparity, widening wealth gap and aging infrastructure all have their own reasons, but none were caused by China. China should not be made a scapegoat for them.
第二,以加稅、脫鉤相威脅,不是解決問(wèn)題的“藥方”。中方一直誠(chéng)心誠(chéng)意同美方進(jìn)行經(jīng)貿(mào)談判,管控分歧,但談判應(yīng)該是平等的,結(jié)果應(yīng)是平衡的、互利的,體現(xiàn)相互尊重、互諒互讓?zhuān)疹櫢髯院侠黻P(guān)切。在涉及中國(guó)主權(quán)和尊嚴(yán)的問(wèn)題上,中國(guó)必須維護(hù)自己的核心利益。中國(guó)決不會(huì)接受一個(gè)限制自身發(fā)展、阻擋中華民族復(fù)興的屈辱協(xié)議。中方維護(hù)自身正當(dāng)合法利益的決心和意志是堅(jiān)定的。極限施壓也好,冷戰(zhàn)威脅也罷,都嚇不倒我們。
Second, threat of tariffs and decoupling is not the solution. China has been engaging in the trade negotiations with the US in good faith to manage our differences. However, the negotiations should be on an equal footing, and their outcomes should be balanced, mutually beneficial, and demonstrate mutual respect and accommodation of each other's legitimate concerns. When its sovereignty and dignity are at stake, China must safeguard its core interests. There is no way that China will accept a humiliating agreement that will hold back its development and national rejuvenation. The Chinese side is determined to safeguard its legitimate rights and interests. Nothing, be it maximum pressure or threat of another Cold War, will intimidate us.