把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

大變局中的中國外交:使命與擔(dān)當(dāng)——在第八屆世界和平論壇午餐會上的演講(中英對照)II

發(fā)布時間: 2019-07-18 09:24:04   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  第三,把中國當(dāng)敵人,不是理性之舉。中美經(jīng)貿(mào)摩擦的背后,是一個如何從戰(zhàn)略上認(rèn)識對方的問題。中美兩國作為世界第一大和第二大經(jīng)濟體,利益高度交融,合作領(lǐng)域廣闊,應(yīng)該相互促進、共同發(fā)展,把中國視為敵人是十分愚蠢的,后果也將是災(zāi)難性的?!白屆绹俅蝹ゴ蟆焙椭腥A民族偉大復(fù)興這兩個歷史進程完全可以并行不悖,中美完全可以相互成就,共同“偉大”。

Third, taking China as an enemy is not a rational approach. Behind the China-US trade friction is the underlying issue of strategic perception. China and the US, as the top two economies in the world with closely intertwined interests and broad areas of cooperation, should work together for common progress and development. Viewing China as an enemy cannot be more unwise and would only lead to disastrous consequences. "Making America great again" and the great rejuvenation of the Chinese nation are two historic processes that may well go hand in hand. It is entirely possible for China and the US to help each other succeed and achieve "greatness" together .

  日前,習(xí)近平主席與特朗普總統(tǒng)在大阪舉行成功會晤,兩國元首就事關(guān)中美關(guān)系發(fā)展的根本性問題交換了意見,為下階段兩國關(guān)系發(fā)展定向把舵。雙方同意繼續(xù)推進以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系,并宣布重啟經(jīng)貿(mào)磋商。這些重要共識向國際社會發(fā)出了積極和正面信號,也受到各方的歡迎和支持。我們要按照兩國元首確定的原則共識,牢牢把握雙邊關(guān)系發(fā)展的正確方向,在相互尊重、互利互惠的基礎(chǔ)上加強戰(zhàn)略溝通,增進相互了解,拓展各領(lǐng)域合作,妥善管控分歧,推動中美關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn),造福兩國和世界。

  女士們,先生們,朋友們,

Recently, President Xi and President Trump had a successful meeting in Osaka, during which they exchanged views on the fundamental issues bearing on China-US relations and set out the future course for this relationship. The two sides agreed to continue pursuing a China-US relationship based on coordination, cooperation and stability and announced the resumption of trade consultations. These important understandings sent a positive message and are welcomed and supported by the international community. Now the task for both sides is to follow through on the principled consensus reached by the two presidents and keep to the right direction of China-US relations. The two sides need to strengthen strategic communication on the basis of mutual respect and mutual benefit to deepen mutual understanding, expand cooperation in various areas, and properly manage differences. This will go a long way to promoting steady progress of China-US relationship to the benefit of both countries and the wider world.

Ladies and Gentlemen,

Friends,

  今年是中華人民共和國成立70周年。70年砥礪奮進,70年風(fēng)雨兼程。在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民自力更生、艱苦奮斗,創(chuàng)造了舉世矚目的偉大成就。中國躍升為世界第二大經(jīng)濟體,4億多人跨入中等收入行列,近8億人脫貧。到2020年年底要實現(xiàn)現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧。中國從此將告別絕對貧困,這是人類發(fā)展和減貧史上的偉大奇跡。明年,我們將全面建成小康社會,實現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo),中國人民對美好生活的向往正逐漸變成現(xiàn)實。

This year, we celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It has been seven decades of relentless progress despite trials and tribulations. Led by the Communist Party of China, we the Chinese people have made great achievements through self reliance and hard work, making China the second largest economy in the world, cultivating a middle income population of over 400 million, and lifting some 800 million people out of poverty. By the end of 2020, we will have taken all rural residents living below the current poverty line out of poverty, putting an end to absolute poverty in our country and creating a miracle in the history of development and poverty reduction. We are also on course to attain the first centenary goal by 2020, i.e. completing the building of a moderately prosperous society in all respects. The Chinese people are getting closer and closer to realizing their aspirations for a better life.

  中國的發(fā)展對世界是機遇和貢獻,絕不是什么挑戰(zhàn)和威脅。習(xí)近平主席已多次向世界莊嚴(yán)承諾,中國開放的大門不會關(guān)上,只會越開越大。日前在二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人大阪峰會上,習(xí)近平主席又宣布了一系列對外開放新舉措。相信世界將見證,中國不會構(gòu)筑任何高墻,也不會和任何國家脫鉤。相反,中國的關(guān)稅水平會更低,負(fù)面清單更短,市場準(zhǔn)入更便利,市場規(guī)則更透明。一個更加開放的中國,將同世界形成更加積極的互動,也將給世界創(chuàng)造更多機遇,作出更大貢獻。

China's development means opportunities and contributions to the world, rather than a challenge or threat. As President Xi Jinping has reaffirmed on many occasions, China's door will not be closed, but will only open wider to the world. At the G20 Osaka Summit, President Xi Jinping announced further steps of opening up. I am confident that the world will come to see that China, instead of building walls or decoupling with other countries, will continue to bring down its tariff rates, shorten the negative lists, expand market access and make market rules more transparent. A more open China that actively interacts with the rest of the world will bring more opportunities, and make greater contributions to the world.

  女士們,先生們,朋友們,

  “登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。”站在21世紀(jì)第三個十年的歷史關(guān)口,面對激流險灘和狂風(fēng)驟雨,中國這艘巨輪將繼續(xù)乘風(fēng)破浪、堅定篤行,為世界大變局注入更多穩(wěn)定性、為國際秩序變革貢獻更強正能量、為全球發(fā)展提供更大新動力。

  謝謝大家!

Ladies and Gentlemen,Friends,

As a Chinese poem goes, "As we stand high and look far, the unstoppable tide of history, like in a mighty river, surges ever forward." As we are about to enter the third decade of the 21st century, the journey ahead might be beset with dangerous rapids and storms, but China will stay its course and move forward by riding the waves and braving the storms. We will serve as an even stronger stabilizing force in this fast changing world, injecting greater positive energy for the evolution of the international order and a more powerful impetus for global development.

Thank you!


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)