把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書(全文中英對照)X

發(fā)布時間: 2020-06-13 09:40:32   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 國新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):


  習近平主席親自推動開展國際合作。疫情發(fā)生以來,習近平主席同近50位外國領導人和國際組織負責人通話或見面,介紹中國抗疫努力和成效,闡明中國始終本著公開、透明、負責任的態(tài)度,及時發(fā)布疫情信息,分享防控和救治經(jīng)驗,闡明中國對其他國家遭受的疫情和困難感同身受,積極提供力所能及的幫助,呼吁各方樹立人類命運共同體意識,加強雙多邊合作,支持國際組織發(fā)揮作用,攜手應對疫情挑戰(zhàn)。習近平主席出席二十國集團領導人特別峰會并發(fā)表講話,介紹中國抗疫經(jīng)驗,提出堅決打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰(zhàn)、有效開展國際聯(lián)防聯(lián)控、積極支持國際組織發(fā)揮作用、加強國際宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調等4點主張和系列合作倡議,呼吁國際社會直面挑戰(zhàn)、迅速行動。5月18日,習近平主席在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式上發(fā)表致辭,呼吁各國團結合作戰(zhàn)勝疫情,共同構建人類衛(wèi)生健康共同體,提出全力搞好疫情防控、發(fā)揮世界衛(wèi)生組織作用、加大對非洲國家支持、加強全球公共衛(wèi)生治理、恢復經(jīng)濟社會發(fā)展、加強國際合作等6點建議,并宣布兩年內提供20億美元國際援助、與聯(lián)合國合作在華設立全球人道主義應急倉庫和樞紐、建立30個中非對口醫(yī)院合作機制、中國新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后將作為全球公共產(chǎn)品、同二十國集團成員一道落實“暫緩最貧困國家債務償付倡議”等中國支持全球抗疫的一系列重大舉措。

President Xi has personally promoted international cooperation.In phone calls or meetings with nearly 50 foreign leaders and heads of international organizations, President Xi explained China’s tactics and achievements in fighting the virus, and emphasized China’s open, transparent and responsible approach towards releasing information and sharing its experience in virus control and the treatment of infected cases. He expressed empathy for the difficulties faced by other countries, saying that China would do all it can to help them. He called on all parties to build a global community of shared future, strengthen bilateral and multilateral cooperation, and support international organizations in order to work together to meet the challenge.

President Xi delivered a speech at the G20 Extraordinary Leaders’ Summit on Covid-19 on China’s experience. In a call on the international community to rise to the challenge and act swiftly, he put forward a series of cooperation initiatives and four key proposals – launch an all-out global war against Covid-19, establish a collective response for control and treatment at the international level, support international organizations in playing their roles, and strengthen coordination of international macroeconomic policies.

On May 18, he addressed the opening of the 73rd World Health Assembly, calling for a joint effort on the part of all countries to overcome the virus and build a global community of health for all. Six proposals were put forward: to do everything we can for Covid-19 control and treatment, to support the WHO in leading the global response, to provide greater support for Africa, to strengthen global governance in public health, to restore economic and social development, and to strengthen international cooperation. He also announced a series of major measures that China would take in supporting the global fight, including US$2 billion of international aid over two years, the establishment of a global humanitarian response depot and hub in China in cooperation with the United Nations, the establishment of a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with 30 African hospitals, the Covid-19 vaccine to be used as a global public product once it is developed and deployed in China, and the implementation of the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries together with other G20 members.

  同國際社會分享疫情信息和抗疫經(jīng)驗。中國及時向國際社會通報疫情信息,交流防控經(jīng)驗,為全球防疫提供了基礎性支持。疫情發(fā)生后,中國第一時間向世界衛(wèi)生組織、有關國家和地區(qū)組織主動通報疫情信息,分享新冠病毒全基因組序列信息和新冠病毒核酸檢測引物探針序列信息,定期向世界衛(wèi)生組織和有關國家通報疫情信息。中國與東盟、歐盟、非盟、亞太經(jīng)合組織、加共體、上海合作組織等國際和地區(qū)組織,以及韓國、日本、俄羅斯、美國、德國等國家,開展70多次疫情防控交流活動。國家衛(wèi)生健康委匯編診療和防控方案并翻譯成3個語種,分享給全球180多個國家、10多個國際和地區(qū)組織參照使用,并與世界衛(wèi)生組織聯(lián)合舉辦“新冠肺炎防治中國經(jīng)驗國際通報會”。國務院新聞辦公室在武漢舉行兩場英文專題發(fā)布會,邀請相關專家和一線醫(yī)護人員介紹中國抗疫經(jīng)驗和做法。中國媒體開設“全球疫情會診室”“全球抗疫中國方案”等欄目,為各國開展交流搭建平臺。中國智庫和專家通過多種方式開展對外交流。中國-世界衛(wèi)生組織聯(lián)合專家考察組實地考察調研北京、成都、廣州、深圳和武漢等地一線疫情防控工作,高度評價中國抗疫的努力和成效。

China has shared information and experience with the international community.China has provided support for global virus prevention and control by promptly sharing information and experience with the international community. It wasted no time in releasing information such as the whole coronavirus genome sequence and the specific primers and probes for detecting the coronavirus to the WHO and other relevant countries and regional organizations, and has kept them informed with regular updates. China has conducted more than 70 exchanges with international and regional organizations including ASEAN, the European Union, the African Union (AU), APEC, the Caribbean Community, and the Shanghai Cooperation Organization (SCO), as well as the ROK, Japan, Russia, the United States, Germany, and other countries. The National Health Commission (NHC) has worked out diagnosis, treatment, prevention and control solutions, had them translated into three languages, and shared them with over 180 countries and more than 10 international and regional organizations. Together with the WHO it held an international briefing via video link on China’s experience in Covid-19 control. The Information Office of the State Council held two special English-language press conferences in Wuhan, inviting experts and frontline health workers to talk about China’s experience and practices. To build platforms for exchanges between countries, the Chinese media has designed a TV program Covid-19 Frontline and a newspaper column Fighting Covid-19 the Chinese Way, among others. Chinese think tanks and experts have communicated with their counterparts around the world in a variety of ways. The WHO-China Joint Mission on Covid-19 made site visits to Beijing, Chengdu, Guangzhou, Shenzhen, and Wuhan, and spoke highly of China’s efforts and success in prevention and control.

  向國際社會提供人道主義援助。在自身疫情防控仍然面臨巨大壓力的情況下,中國迅速展開行動,力所能及地為國際社會提供援助。向世界衛(wèi)生組織提供兩批共5000萬美元現(xiàn)匯援助,積極協(xié)助世界衛(wèi)生組織在華采購個人防護用品和建立物資儲備庫,積極協(xié)助世界衛(wèi)生組織“團結應對基金”在中國籌資,參與世界衛(wèi)生組織發(fā)起的“全球合作加速開發(fā)、生產(chǎn)、公平獲取新冠肺炎防控新工具”倡議。積極開展對外醫(yī)療援助,截至5月31日,中國共向27個國家派出29支醫(yī)療專家組,已經(jīng)或正在向150個國家和4個國際組織提供抗疫援助;指導長期派駐在56個國家的援外醫(yī)療隊協(xié)助駐在國開展疫情防控工作,向駐在國民眾和華僑華人提供技術咨詢和健康教育,舉辦線上線下培訓400余場;地方政府、企業(yè)和民間機構、個人通過各種渠道,向150多個國家、地區(qū)和國際組織捐贈抗疫物資。中國政府始終關心在華外國人士的生命安全和身體健康,對于感染新冠肺炎的外國人士一視同仁及時進行救治。

China has provided humanitarian assistance to the international community.Even while under the tremendous pressure of coronavirus control, China has moved quickly to provide as much assistance to the international community as it can. It has provided two batches of cash support totaling US$50 million to the WHO, assisted the organization in purchasing personal protective equipment and establishing reserve centers of supplies in China, and helped its Covid-19 Solidarity Response Fund to raise funds in China. It has also participated in the WHO’s “Access to Covid-19 Tools (act) Accelerator” initiative, aiming to speed up the development, production and equitable distribution of new tools.

China has been active in providing medical aid to other countries. As of May 31, China had sent 29 medical expert teams to 27 countries, and offered assistance to 150 countries and 4 international organizations. It has instructed its medical teams stationed in 56 countries to support the local fight, and provide counseling and health information to local people and overseas Chinese. They have so far organized over 400 online and offline training sessions in this regard. Local governments, enterprises, non-governmental organizations and individuals in China have donated materials to more than 150 countries and regions, and international organizations through various channels. The Chinese government has always had at heart the lives and health of foreigners in China, and it has provided undifferentiated and timely treatment to those infected with the disease.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)