把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)(全文中英對(duì)照)VIIII

發(fā)布時(shí)間: 2020-06-13 09:25:03   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 國(guó)新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):
摘要: 國(guó)務(wù)院新聞辦公室6月7日發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū),全文中英對(duì)照如下。



  統(tǒng)籌協(xié)調(diào)生活物資保障。離漢通道關(guān)閉后,武漢市近千萬(wàn)人居家隔離,每天需要消耗大量的糧食、蔬菜、肉蛋奶。加強(qiáng)聯(lián)動(dòng)協(xié)調(diào),建立央地協(xié)同、政企聯(lián)動(dòng)的9省聯(lián)保聯(lián)供協(xié)作和500家應(yīng)急保供企業(yè)調(diào)運(yùn)機(jī)制,加大糧油供應(yīng)力度,投放中央凍豬肉儲(chǔ)備,提升蔬菜大省產(chǎn)品供應(yīng)能力,組織緊急物資運(yùn)輸隊(duì)伍,全力保障湖北省特別是武漢市居民生活必需品的生產(chǎn)、庫(kù)存、供應(yīng)和價(jià)格穩(wěn)定。1月27日至3月19日,全國(guó)通過(guò)鐵路、公路、水運(yùn)、民航、郵政快遞等運(yùn)輸方式向湖北地區(qū)運(yùn)送防疫物資和生活物資92.88萬(wàn)噸,運(yùn)送電煤、燃油等生產(chǎn)物資148.7萬(wàn)噸,煤、電、油、氣、熱等能源供應(yīng)充足,保障了湖北省、武漢市社會(huì)正常運(yùn)轉(zhuǎn)和隔離措施順利實(shí)施。武漢市將生活物資配送納入社區(qū)服務(wù),打通生活物資配送從商場(chǎng)、超市到小區(qū)的最后環(huán)節(jié),通過(guò)無(wú)接觸配送方式將經(jīng)過(guò)檢疫、符合防疫標(biāo)準(zhǔn)的蔬菜直送社區(qū),保障了隔離期間居民生活需要和防疫安全。

Coordinating and ensuring the supply of daily necessities.Once outbound traffic from Wuhan had been halted, nearly 10 million people were under home isolation in the city, requiring a huge amount of grain, vegetables, meat, eggs, and milk every day. A coordination mechanism was established to ensure supply of such products, which involved nine provinces, and 500 enterprises for prioritizing the shipment of supplies in times of emergency. The mechanism involved coordination between central and local governments, and joint actions by government and enterprises. It boosted the supply of grain and cooking oil, released central government reserves of frozen pork, and raised the supply capacity of provinces which are major vegetable bases. Transport teams were organized for emergency supplies, and forceful measures were taken to ensure the production, stocks, supply, and price stability of daily necessities for residents in Hubei, and particularly in Wuhan.

From January 27 to March 19, 928,800 tonnes of epidemic prevention and control materials and daily necessities were transported from across the country to Hubei via railway, highway, waterway, civil aviation, and express postal services. Bulk goods such as thermal coal and fuel totaling 1.49 million tonnes were also shipped. Sufficient supplies of coal, electricity, fuel, gas, and heat ensured the normal functioning of society and the smooth implementation of quarantine measures in Hubei and particularly in Wuhan. In Wuhan, delivery of daily necessities was included in community services, thus the last link of daily distribution – from supermarkets to communities – was assured. Through contactless delivery, vegetables that had gone through quarantine and met the standards were delivered directly to communities, meeting residents’ needs and ensuring safety in terms of epidemic prevention.

  社會(huì)力量廣泛參與。工會(huì)、共青團(tuán)、婦聯(lián)等人民團(tuán)體和群眾組織,組織動(dòng)員所聯(lián)系群眾積極投身疫情防控。城鄉(xiāng)居民、企業(yè)、社會(huì)組織等紛紛捐款捐物、獻(xiàn)出愛(ài)心。各級(jí)慈善組織、紅十字會(huì)加強(qiáng)捐贈(zèng)資金和物資的調(diào)配和撥付,將捐贈(zèng)款物重點(diǎn)投向湖北省和武漢市等疫情嚴(yán)重地區(qū)。截至5月31日,累計(jì)接受社會(huì)捐贈(zèng)資金約389.3億元、物資約9.9億件,累計(jì)撥付捐款資金約328.3億元、物資約9.4億件。

  疫情發(fā)生后,港澳臺(tái)同胞和海外僑胞通過(guò)各種方式和渠道伸出援手,積極捐款和捐贈(zèng)各類防疫物資,體現(xiàn)了濃濃的同胞親情,體現(xiàn)了海內(nèi)外中華兒女守望相助、共克時(shí)艱的凝聚力向心力。

Public participation in virus control.Trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other mass organizations organized and mobilized their contacts among the general public to get involved in Covid-19 prevention and control. Urban and rural residents, enterprises, and social organizations donated money and materials. Charities and the Red Cross Society of China improved the allocation of donated funds and materials, with a focus on Wuhan and other severely affected areas inside Hubei Province and elsewhere. As of May 31, they had received donations totaling about RMB38.93 billion and 990 million items of different materials. Of these, RMB32.83 billion and 940 million items had been disbursed.

Since the onset of the epidemic, fellow countrymen and women in Hong Kong, Macao, and Taiwan, and overseas Chinese have given a helping hand through various means and channels. They have actively donated money and materials for epidemic prevention and control. This shows how much we Chinese at home and abroad are committed to each other and demonstrates the unity and cohesion of the Chinese nation in times of difficulty.

 ?。ㄈ┢胶庖咔榉揽嘏c經(jīng)濟(jì)社會(huì)民生

  在毫不放松加強(qiáng)疫情防控的同時(shí),穩(wěn)妥有序放開(kāi)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)活動(dòng),做好“六穩(wěn)”工作,落實(shí)“六?!比蝿?wù),形成同疫情防控相適應(yīng)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)運(yùn)行秩序,努力將疫情對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的沖擊和影響降到最低,為抗擊疫情提供有力的物資保障和社會(huì)保障。

3.Coordinating Prevention and Control with Social and Economic Development

Without compromising Covid-19 control, China has steadily resumed social and economic activities in an orderly way, so as to stabilize the six fronts (employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations), and guarantee the six priorities (jobs, daily living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government).

It has fostered a social and economic order under the conditions imposed by Covid-19 control and striven to minimize their impact on social and economic development, thus providing a strong material and social buttress for the fight against the epidemic.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)