- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2.口譯員的譯語一定要做到清楚明了、干凈利落。譯語一經(jīng)譯出,聽者一聽就能明白講話人的態(tài)度和立場。譯語中不要使用含 混不消的表達(dá)法,叫人摸不透講話人的態(tài)度。
3.不同的口譯場合,口譯員可酌情使用不同的口譯風(fēng)格。例如:
(1)重要慶典、歡迎集會上的賀辭、答語、演說辭的口譯語言風(fēng)格是語言精練、優(yōu)美,熱情洋溢而富于哲理。此時(shí)口譯員的聲音、語調(diào)要與感情、情景同步變化,要巧用抑、揚(yáng)、頓、挫。
(2)政治談判口譯語言風(fēng)格是準(zhǔn)確、措詞嚴(yán)謹(jǐn)、觀點(diǎn)表達(dá)明白無誤。正式語體用得較多,語言比較規(guī)范化。
(3)小范圍高層次會見口譯語言的準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)仍是第一要求。另外 譯語措詞與達(dá)意也有較髙的要求,但氣氛不如談判那樣嚴(yán)肅,因?yàn)檎渭覀兊臅勔矈A雜有風(fēng)趣和詼諧。這時(shí)口譯的內(nèi)容一般涉及面很廣,口譯員在譯前要有所準(zhǔn)備。
(4)政治外交口譯中所用的短語和所表達(dá)的觀點(diǎn)、思想,只能一種理解與解釋,口譯中要避免使用一語多義,這樣容易引起理解分歧。
(5)對口譯內(nèi)容中的次要話語和非重點(diǎn)情節(jié),都必須譯出,一個(gè)短語都不能省去不譯,因?yàn)檫@些細(xì)微末節(jié)的小事可以幫助了解 一些背景知識,說明某件事的來龍去脈,同時(shí)也保持了原話的完整性。
責(zé)任編輯:admin