- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
政治、外交口譯是指口譯內(nèi)容涉及國(guó)內(nèi)外政治和外交事務(wù)的口譯。此類(lèi)口譯范圍覆蓋面很廣,使用也十分頻繁,諸如國(guó)內(nèi)外重 大國(guó)際會(huì)議、政治談判、外交活動(dòng)、中外領(lǐng)導(dǎo)人互訪(fǎng)、民間團(tuán)體互訪(fǎng)以及我駐外使領(lǐng)館的外事活動(dòng)的口譯,均屬于此類(lèi)口譯?;谶@種工作內(nèi)容,此類(lèi)口譯具有自身的特點(diǎn)與技巧。
一、政治與外交口譯的特點(diǎn)
1. 從口譯內(nèi)容看,多具有政治性強(qiáng)、意義重大的特點(diǎn)。所譯內(nèi)容常關(guān)系到國(guó)家大事、世界大事、國(guó)際關(guān)系、雙邊合作等重要問(wèn)題。
2.從口譯對(duì)象看,參加會(huì)見(jiàn)、談判的人多為國(guó)家、政治領(lǐng)導(dǎo)人、政治家。他們一般身份很高、是該國(guó)政治、外交名人、朝野政要, 舉足輕重,影響大。
3.從口譯場(chǎng)合看,形式正規(guī),氣氛友好而嚴(yán)肅,講究禮儀,接待規(guī)格較高。
4,從聽(tīng)眾規(guī)???,聽(tīng)眾規(guī)模大小不一。其規(guī)模小時(shí)可能是只有幾個(gè)人參加的高層次會(huì)晤,或小范圍的雙邊談判;其規(guī)摸大時(shí)可能是二三百人參加的新聞?dòng)浾哒写龝?huì);規(guī)模更大的可能是群眾歡迎大會(huì)或集會(huì),常有上萬(wàn)人參加。
5.從語(yǔ)言風(fēng)格上看,眾所周知,外交家、政治家的語(yǔ)言是高度的原則性與策咯性的巧妙結(jié)合和運(yùn)用。由于他們自身良好的教育、 文化背景及其政治、外交生涯的影響,他們的語(yǔ)言特點(diǎn)是十分嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、高度概括、富有哲理。
二、政治、外交口譯的技巧
基于上述特點(diǎn),口譯員在擔(dān)任這類(lèi)性質(zhì)的口譯時(shí),應(yīng)盡量使自己的口譯與談話(huà)人的身份、背景和風(fēng)格一致,為了做好政治、外交口譯工作,口譯員可以采用下列技巧:
1.政治、外交口譯要做到忠實(shí)、準(zhǔn)確、內(nèi)容完整。由于講話(huà)人的顯要地位與身份,其講話(huà)內(nèi)容的一字一句都有可能涉及大事。因此,口譯員務(wù)必記好口譯筆記,這樣就能確保內(nèi)容的完整。譯語(yǔ)忠實(shí)而準(zhǔn)確,是指忠實(shí)而準(zhǔn)確地表達(dá)原意,如實(shí)而準(zhǔn)確地表達(dá)原風(fēng)格。要做到譯語(yǔ)準(zhǔn)確,首先必須理解準(zhǔn)確,然后選用最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這當(dāng)然與語(yǔ)言水平有關(guān)。