把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術 > 正文

國際學術會議口譯技巧

發(fā)布時間: 2022-03-10 09:19:30   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 鑒于國際學術會議的特點,口譯員在進行學術會議口譯時,建議采用下列技巧。



鑒于國際學術會議的特點,口譯員在進行學術會議口譯時,建議采用下列技巧:


1. 考慮到學術交流內容的“?!迸c“新”的特點,口譯員應熟悉專業(yè)及其發(fā)展動態(tài)、準確運用專業(yè)術語、譯語要符合專業(yè)特點。因此,譯語中要避免使用“外行話”。


2. 考慮到學術交流學術性強的特點,口譯員的譯語必須十分嚴謹、準確、正式,這樣的語言有助于表達學術概念、科學定義及論證。


3. 考慮到學術會議有時間限制的特點,口譯員在口譯時,譯語應該相應做到簡單明了,不拖泥帶水。假如,學術報告人的10分鐘發(fā)言,而口譯時用了15分鐘才譯完,這是不恰當?shù)?,這說明口譯用語及結構都較啰嗦和冗長。


4. 在限時發(fā)言的學術交流中,在不失原意、不走樣的前提下,口譯宜采用簡要翻譯,口譯員的反應要快、口譯也要快,即口譯要從簡從速。


5. 國際學術會議口譯,尤其要把好“準確”關。為了確保這點,口譯員事先要吃透、把握好論文精神、記住主要論點。不懂的地方,多向專家請教,對于定義、觀點、解釋和論證、自己先要弄明白,自己不懂的問題,就很難向別人解釋清楚和翻譯清楚。專業(yè)術語一定要記得爛熟,無論聽任何術語,要馬上就能對號譯成中文或英文,這對準確表達將有很大幫助。


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:會議主持人用語
  • 下一篇:國際學術會議口譯的特點


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)