- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
鑒于國際學術會議的特點,口譯員在進行學術會議口譯時,建議采用下列技巧:
1. 考慮到學術交流內容的“?!迸c“新”的特點,口譯員應熟悉專業(yè)及其發(fā)展動態(tài)、準確運用專業(yè)術語、譯語要符合專業(yè)特點。因此,譯語中要避免使用“外行話”。
2. 考慮到學術交流學術性強的特點,口譯員的譯語必須十分嚴謹、準確、正式,這樣的語言有助于表達學術概念、科學定義及論證。
3. 考慮到學術會議有時間限制的特點,口譯員在口譯時,譯語應該相應做到簡單明了,不拖泥帶水。假如,學術報告人的10分鐘發(fā)言,而口譯時用了15分鐘才譯完,這是不恰當?shù)?,這說明口譯用語及結構都較啰嗦和冗長。
4. 在限時發(fā)言的學術交流中,在不失原意、不走樣的前提下,口譯宜采用簡要翻譯,口譯員的反應要快、口譯也要快,即口譯要從簡從速。
5. 國際學術會議口譯,尤其要把好“準確”關。為了確保這點,口譯員事先要吃透、把握好論文精神、記住主要論點。不懂的地方,多向專家請教,對于定義、觀點、解釋和論證、自己先要弄明白,自己不懂的問題,就很難向別人解釋清楚和翻譯清楚。專業(yè)術語一定要記得爛熟,無論聽任何術語,要馬上就能對號譯成中文或英文,這對準確表達將有很大幫助。
責任編輯:admin