- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
轉(zhuǎn)譯法是英譯漢和漢譯英中都經(jīng)常用到的翻譯方法,就是在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習慣進行詞性轉(zhuǎn)換。英語和漢語比較,漢語中動詞用得比較多,這是ー個特點。往往英語句子中只用ー個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用。但漢語動詞沒有詞性的變化,而英語動詞有時態(tài)、派生詞、不定式和前置詞等變化。因此,漢譯時要注意英語和漢語動詞的特點,往往可以將英語中的名詞、前置詞、形容詞和副詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。
【原文1】 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
【分析】本句漢譯時將名詞“enemies”轉(zhuǎn)譯成動詞“反對”。
【譯文】我們反對戰(zhàn)爭,尤其是一切的王朝戰(zhàn)爭(爭權(quán)奪位之戰(zhàn))。
【原文2】 A fire in the neighbor's house can easily bring disaster to everyone.
【分析】本句漢譯時將名詞“fire”轉(zhuǎn)譯成動詞“失火”。
【譯文】一家失火,四鄰遒殃。
【原文3】 My suggestion is that he should quit smoking at once.
【分析】本句漢譯時原文中的主語轉(zhuǎn)譯成了謂語,原文主語前的定語也相應地轉(zhuǎn)譯成主語。
【譯文】我建議他立刻戒煙。
【原文4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
【分析】本句漢譯時將含有動作意味的名詞“sight”和“ sound” 轉(zhuǎn)譯成動詞“看到”和“聽見”。
【譯文】看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,我感到心馳神往。
【原文5】The road to development is long but we are firmly on it.
【分析】英語中前置詞有許多是含有動作意味的,如“on”、“for”、“ cross”、 “over”、“ past”、“ toward” 等,漢譯時往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。本句漢譯時將前置詞轉(zhuǎn)譯成動詞“走”。
【譯文】發(fā)展的道路雖然漫長,但我們會堅定不移地走下去。
【取文6】The European Community is the best instrument for this purpose.
【分析】本句漢譯時將前置詞“for”轉(zhuǎn)譯成動詞“實現(xiàn)”。
【譯文】歐共體是實現(xiàn)這ー目標的最佳工具。