- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。為了使不通曉原語(yǔ)的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)還要清楚。 因此,翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是忠實(shí)和通順。"忠實(shí)"主要是指譯 者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思;“通順”是指譯文語(yǔ)言要通順易懂,便于譯譯讀者的理解和接受。好的翻譯都應(yīng)該達(dá)到這兩個(gè)基本要求。下面,我們結(jié)合某風(fēng)險(xiǎn)投資公司的中譯文中的一些譯例來(lái)具體分析一下什么是好的翻譯。為了更好地說(shuō)明問(wèn)題,我們將重點(diǎn)分析一下翻譯中存在著哪些問(wèn)題。
(1)誤譯、錯(cuò)譯
翻譯中出現(xiàn)的誤譯和錯(cuò)譯,主要有兩種原因造成:一是由于譯者不理解原文,二是由疏忽所致。
例 1: This section ( approx 2 pages) also should refer to company structure and briefly profile the leaders and their career histories including their contacts with other companies and with professional bodies.
譯文這一部分(大約2頁(yè))也應(yīng)該提及公司的組織結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)要介紹公司領(lǐng)導(dǎo)和他們的事業(yè)履歷(包括他們和其他公司或?qū)I(yè)機(jī)構(gòu)所簽的合同)。
分析:一般說(shuō)來(lái),投資公司向其他公司投資之前,要求對(duì)方介紹其組織結(jié)構(gòu)、領(lǐng)導(dǎo)及其履歷等情況都在情理之中,但要求對(duì)方提 供他們和別的公司或?qū)I(yè)機(jī)構(gòu)所簽的合同卻似乎不怎么合理。對(duì)照原文,我們可以發(fā)現(xiàn)原來(lái)是譯者混淆了 contact和contract。正確的譯文應(yīng)為“包括他們和其他公司或?qū)I(yè)團(tuán)體的聯(lián)系”。
例 2 : When they are looking for venture capital, it's up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners ( over about five pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years.
譯文當(dāng)企業(yè)家們尋找風(fēng)險(xiǎn)資金時(shí),是否能說(shuō)服那些潛在的投資商(5頁(yè)以上)全靠他們的個(gè)人能力。他們必須說(shuō)明自己公司已經(jīng)制定好今后3至5年內(nèi)的清算目標(biāo)和盈利目標(biāo)。
分析:核對(duì)原文,可以發(fā)現(xiàn)譯文此處混淆了 liquidity和liquidation。liquidation是清算,而liquidity應(yīng)是流動(dòng)資產(chǎn)。