- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
中外比喻色彩紛呈體現(xiàn)了不同的民族性。從文化的角度講,比喻的民族性與文化的相對(duì)性有關(guān)。比喻的民族文化的相對(duì)性承認(rèn)文化的多元性,特定的文化有固有的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。不同的民族透過(guò)同一喻體 的棱鏡,會(huì)看到不同的價(jià)值折光。性更經(jīng)常地表現(xiàn)在下面三個(gè)方面:1)本體相同,喻體不同;2)喻義相同,喻體不同; 3)喻體相同,喻義不同。
1. 本體相同,喻體不同
不同的民族立喻時(shí),“用心有別,著眼因殊”,在表現(xiàn)相同本體時(shí),卻使用不同的喻體。換言之,不同民族在不同的喻體上看出與相同的本體之間相似的一“邊”。英語(yǔ)中,the hole of needle 就是縫紉時(shí)使用的針的孔。但漢英兩種語(yǔ)言中更經(jīng)常使用的是比喻性詞語(yǔ)“針鼻”和the eye of the needle(針)。這表明相同的本體“孔”在漢英兩種語(yǔ)言中使用了不同的喻體。中國(guó)人認(rèn)為針的孔同“鼻”有類(lèi)似點(diǎn),所以用牛鼻子可以穿繩索來(lái)比喻針孔可以穿線(xiàn)。漢語(yǔ)就是這樣在“孔”和“鼻”之間建立起比喻的“邊”的。英語(yǔ)中用eye(眼)而不用“鼻”因?yàn)槭菑尼樋淄劬Φ南嗨苼?lái)建立起比喻的“邊”的。如《簡(jiǎn)明中津辭典》上的解釋thing an tye,恰好說(shuō)明了眼睛同針孔的比喻關(guān)系。再如the pupil of the eye(瞳仁)的比喻說(shuō)法是the apple of the eye。英語(yǔ)之所以用蘋(píng)果來(lái)比喻瞳仁,原因正如《布魯厄詞組與寓言辭典》 解釋的那樣:“古代人們把瞳仁當(dāng)作蘋(píng)果似的圓形固態(tài)球體?!倍鴿h語(yǔ)中卻是用果仁同眼睛的中心點(diǎn)相似來(lái)構(gòu)成瞳仁這一比喻性的詞語(yǔ)的。
漢語(yǔ)中“雞皮疙瘩”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是goose pimples/gouseflesh??磥?lái)英語(yǔ)民族認(rèn)為皮膚上因寒冷或恐懼引起的這種生理現(xiàn)象更像“鵝皮”。漢語(yǔ)的“鼻梁”,英語(yǔ)叫做the bridge of the nose(鼻橋)。 相同的本體,漢英兩種語(yǔ)言用不同的喻體建立起的比喻聯(lián)想,前者為"梁”(girder),后者為“橋”。漢語(yǔ)的“腋窩”“心窩”(又稱(chēng)“心口 ”),英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)是armpit, stomach pit意為“坑”。漢英比喻聯(lián)想的差異在于“窩”與“坑”的差距。“酒窩”則是專(zhuān)用詞dimples。
2. 喻義相同,喻體不同
比喻的民族性是與不同民族不同生活經(jīng)驗(yàn)、風(fēng)土人情、習(xí)俗風(fēng)尚、宗教、地理、歷史、美學(xué)趣味等諸因素密切相關(guān)的。因此,不同民族在不同事物中看到了相同價(jià)值的折光。對(duì)于相同的喻義,各民族人民“用心有別”,“各取所需”從自己民族的上述因素中尋找不同的喻體來(lái)表示。形容一個(gè)人膽子小,漢語(yǔ)用“膽小如鼠”, 即用“鼠”為喻體,而英語(yǔ)選用的喻體為雞---chicken-hearted或兔---as timid as a hare。漢語(yǔ)的比喻性俗語(yǔ)“雷聲大,雨點(diǎn)小”,英語(yǔ)的相同喻義卻用與畜牧業(yè)有關(guān)的喻體More squeak than wool (叫喊多,出毛少)。漢語(yǔ)用“上粱不正下梁歪”來(lái)喻指對(duì)身居髙位者行為不滿(mǎn)以致上行下效,而深層含義與此不相上下的英語(yǔ)諺語(yǔ)卻用了魚(yú)的喻體:Fish begin to stink at tbe head(魚(yú)從頭處臭起)。