- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
增補(bǔ)、省略與重復(fù)是翻譯中僅次于分切的最重要的變通手段,主要用在句法調(diào)整中;具有語(yǔ)義補(bǔ)充(或省略)、修辭達(dá)意、文體著色、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)優(yōu)化以及加強(qiáng)交際效果等等積極作用,是一種全功能句法變通手段,其基本作用機(jī)制也是多方面的,最重要的是:雙語(yǔ)的思維方式及特征及語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)差異、習(xí)慣表達(dá)法差異和語(yǔ)感問題。翻譯中一詞之增刪(或重復(fù)),大抵不是可有可無(wú),究其根源, 幾乎莫不與基本作用機(jī)制有關(guān)。
增補(bǔ)、省略與重復(fù)的基本規(guī)范是:
(1) 有助于意義的全面轉(zhuǎn)換;
(2) 有助于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的適度優(yōu)化,所謂“適度”指與原語(yǔ)的靈活對(duì)應(yīng);
(3) 有助于適度提高目的語(yǔ)的可讀性,所謂"適度”,亦如上述;
(4) 有助于與接受者的交感及接受者的審美參與。
以上四項(xiàng)基本規(guī)范是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中掌握好增補(bǔ)、省略與重復(fù)的最重要的原則,同時(shí)也是實(shí)際效果的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。很顯然,以上四項(xiàng)原則及標(biāo)準(zhǔn)是相輔相成,互相制約的。
增補(bǔ)(參照用于省略及重復(fù))有以下幾點(diǎn):
第一類:概念性增補(bǔ)
這時(shí)的增補(bǔ)必須嚴(yán)格恪守以上四項(xiàng)原則, 善作審慎的判斷:我們的方法論是描寫性的,不能規(guī)定要增補(bǔ)些什么。在增補(bǔ)概念性詞語(yǔ)時(shí),必須密切目的語(yǔ)的“現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言陳述方法”。
(i) Caricature is the tribute that mediocrity pays to genius. (O. Wilde)
笨拙的模仿是庸才討好天才的贊歌。
(ii) Where all think alike, no one thinks very much. (W. Lippman)