把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

“歌”、"詞”、“歌頭”、“吟”等譯法

發(fā)布時間: 2018-09-21 09:04:40   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 常帶“歌”、“詞”、“子”的詞牌,不妨直譯成Song,既簡單明了,又貼切自然。



1)常帶“歌”、“詞”、“子”的詞牌,不妨直譯成Song,既簡單明了,又貼切自然。


子夜歌 Song of Midnight 

洞仙歌 Song of the Cave Fairy 

天仙子 Song of the Fairy 

竹枝詞 Song of Bamboo Branches 

卜算子 Song of Divination 

柳枝詞 Song of Willow Branches 

翠樓吟 Song of the Green Mansion 

更漏子 Song of a Midnight Water Clock 

南鄉(xiāng)子 Song from the South Village 

南歌子 Song from the South; Songs in Lingnan Style


鳳蕭吟(Slow Song of the Vertical Bamboo Flute)。因為簫的竹管上??逃胁束P作為裝飾,因而稱鳳簫。Bamboo flute指“笛”; 指“蕭”時,還要加vertical才能區(qū)別于“笛”,英譯文就顯得很長了, 權(quán)衡之下,便省去“雕刻有彩鳳的”前置詞,以求簡明。


2) 詞牌中帶“吟”一類的較“歌”、“詞”更為典雅,是.一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩體”譯為Chant, [美國杳Jazz Chants (爵士調(diào))],可以顯得莊重端莊。因為英語中的Chant多指宗教中的贊美詩或圣歌,意思與“吟”很相近。如“水龍吟”(Water Dragon Chant); “瑞龍吟”(Auspicious Dragon Chant)。而“歌頭”則意為前奏或序曲,可譯為Prelude。如“水調(diào)歌頭”(Prelude to Water Melody),“鶯啼序”(Prelude of a Nightingale's Singing)。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

  • 上一篇:中國方志的翻譯
  • 下一篇:許淵沖的唐詩法譯與程譯的比較


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)