- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1)常帶“歌”、“詞”、“子”的詞牌,不妨直譯成Song,既簡單明了,又貼切自然。
子夜歌 Song of Midnight
洞仙歌 Song of the Cave Fairy
天仙子 Song of the Fairy
竹枝詞 Song of Bamboo Branches
卜算子 Song of Divination
柳枝詞 Song of Willow Branches
翠樓吟 Song of the Green Mansion
更漏子 Song of a Midnight Water Clock
南鄉(xiāng)子 Song from the South Village
南歌子 Song from the South; Songs in Lingnan Style
鳳蕭吟(Slow Song of the Vertical Bamboo Flute)。因為簫的竹管上??逃胁束P作為裝飾,因而稱鳳簫。Bamboo flute指“笛”; 指“蕭”時,還要加vertical才能區(qū)別于“笛”,英譯文就顯得很長了, 權(quán)衡之下,便省去“雕刻有彩鳳的”前置詞,以求簡明。
2) 詞牌中帶“吟”一類的較“歌”、“詞”更為典雅,是.一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩體”譯為Chant, [美國杳Jazz Chants (爵士調(diào))],可以顯得莊重端莊。因為英語中的Chant多指宗教中的贊美詩或圣歌,意思與“吟”很相近。如“水龍吟”(Water Dragon Chant); “瑞龍吟”(Auspicious Dragon Chant)。而“歌頭”則意為前奏或序曲,可譯為Prelude。如“水調(diào)歌頭”(Prelude to Water Melody),“鶯啼序”(Prelude of a Nightingale's Singing)。
責(zé)任編輯:admin