- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1999年,許淵沖在北京大學出版社出版了《中國古詩詞三百首》法譯本,分上下兩本;其中所翻譯的唐詩跟程抱一有重合的部分。下面即對這部分重合的詩的兩種譯文進行分析和比較。
王維的《鹿柴》:
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
兩種譯本對詩題的譯法相同,都譯為“Clos aux cerfs”;對詩本身,許淵沖譯為:
Dans la montagne il n'y a personne,
En vue;l'écho de voix résonne.
Dans la forêt la mousse est sombre,
Où le rayon joue avec l'ombre.
程抱一的譯文為:
Montagne vide. Plus personne en vue.
Seuls échos des voix résonant au loin.
Rayon du couchant dans le bois profond :
Sur les mousses en ultime éclat:vert.
許譯四句每句都為8 —9個音節(jié),且四句句尾押AABB的韻(personne與résonne,sombre與ombre);不過所用的都是陰韻,不符合嚴格的詩歌押韻規(guī)則。程譯則不押韻,但在詩句的音節(jié)上也保持一定的一致性,為每句10—11個音節(jié)。許譯將原詩第三、第四句“返景入深林,復照青荅上”按相反的次序翻譯,即先將第四句譯成“Dans la forêt la mousse est sombre”(森林里笞蘚深暗),再譯第三句為“Où le rayon joue avec l'ombre”(其中陽光與影子相嬉);照許譯的譯文再重新譯回漢語的詩與原詩在意義上已經(jīng)有了一定的出入。如為了使第三句句尾 詞與“ ombre”押韻,許譯采用了“ sombre”(深暗的)一詞來表現(xiàn)原詩“青苔”之“青”,雖然不能說完全違背了原詩意,但至少“青”不等于“暗的”,譯詩與原詩在意義上不是完全對等的。程譯則基本上按詩的原意譯出,雖然詩句比許譯略長,卻在意義上做到了比較忠實于原詩。