把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

許淵沖的唐詩法譯與程譯的比較

發(fā)布時間: 2018-09-21 09:03:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 許淵沖在北京大學出版社出版了《中國古詩詞三百首》法譯本,分上下兩本,其中所翻譯的唐詩跟程抱一有重合的部分。



1999年,許淵沖在北京大學出版社出版了《中國古詩詞三百首》法譯本,分上下兩本;其中所翻譯的唐詩跟程抱一有重合的部分。下面即對這部分重合的詩的兩種譯文進行分析和比較。

王維的《鹿柴》:

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,復照青苔上。

兩種譯本對詩題的譯法相同,都譯為“Clos aux cerfs”;對詩本身,許淵沖譯為:

Dans la montagne il n'y a personne,

En vue;l'écho de voix résonne.

Dans la forêt la mousse est sombre,

Où le rayon joue avec l'ombre.


程抱一的譯文為:

Montagne vide. Plus personne en vue.

Seuls échos des voix résonant au loin.

Rayon du couchant dans le bois profond :

Sur les mousses en ultime éclat:vert.

許譯四句每句都為8 —9個音節(jié),且四句句尾押AABB的韻(personne與résonne,sombre與ombre);不過所用的都是陰韻,不符合嚴格的詩歌押韻規(guī)則。程譯則不押韻,但在詩句的音節(jié)上也保持一定的一致性,為每句10—11個音節(jié)。許譯將原詩第三、第四句“返景入深林,復照青荅上”按相反的次序翻譯,即先將第四句譯成“Dans la forêt la mousse est sombre”(森林里笞蘚深暗),再譯第三句為“Où le rayon joue avec l'ombre”(其中陽光與影子相嬉);照許譯的譯文再重新譯回漢語的詩與原詩在意義上已經(jīng)有了一定的出入。如為了使第三句句尾 詞與“ ombre”押韻,許譯采用了“ sombre”(深暗的)一詞來表現(xiàn)原詩“青苔”之“青”,雖然不能說完全違背了原詩意,但至少“青”不等于“暗的”,譯詩與原詩在意義上不是完全對等的。程譯則基本上按詩的原意譯出,雖然詩句比許譯略長,卻在意義上做到了比較忠實于原詩。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:“歌”、"詞”、“歌頭”、“吟”等譯法
  • 下一篇:常見古詞牌英譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)