- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
法國(guó)20世紀(jì)上半葉在翻譯理論界值得一書的是理論家馬魯佐(J. Marouzeau)。他是巴黎大學(xué)教授,兼任《語(yǔ)文學(xué)年鑒》Philoiogique )的主編,對(duì)翻譯頗有研究,但不甚引人注目。1931年,他出版一本小冊(cè)子,叫《論拉丁語(yǔ)翻譯》(La traduction du Latin)。該書篇幅不大,但言簡(jiǎn)意賅,充分體現(xiàn)了著者對(duì)翻譯具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和深刻的理性認(rèn)識(shí),是法語(yǔ)中一篇重要的翻譯理論文獻(xiàn)?,F(xiàn)綜述如下:
(一)翻譯首先是一門技巧。馬魯佐不否認(rèn)把翻譯看成藝術(shù)和科學(xué),認(rèn)為它更主要的是一門技巧。要掌握它,主要靠豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)和靈活的翻譯方法。
(二)翻譯不可不講究譯文清晰、生動(dòng)、易懂,以爭(zhēng)取盡可能多的讀者,但譯者的最根本任務(wù)乃是像語(yǔ)言學(xué)者、教育者和注釋者一樣,向讀者揭示原作的內(nèi)容而不是它的外殼。
(三)使用詞典的目的,不是為了翻譯,而是為了理解。這是一種令人費(fèi)解的觀點(diǎn),但細(xì)心揣摩,不難覺(jué)察出其中的道理。他指出,譯者必須學(xué)會(huì)使用詞典,但首先必須弄清使用詞典究竟是為了解決什么問(wèn)題。他舉例說(shuō),拉丁語(yǔ)與法語(yǔ)很不相同,拉丁語(yǔ)的詞語(yǔ)彼此并無(wú)聯(lián)系,沒(méi)有嚴(yán)格的詞序,譯成法語(yǔ)時(shí)必須加進(jìn)詞序,譯文才能暢達(dá)。而詞典(指雙語(yǔ)詞典)在這方面只能幫倒忙,它給某一特定詞所下定義的長(zhǎng)短與這個(gè)詞的繁簡(jiǎn)恰恰成反比,因而使譯者陷入困境,需要在許多不同的譯法中作出選擇。因此,使用詞典的主要目的不是為了找到現(xiàn)成的詞語(yǔ),而是為了吃透原文的意思,對(duì)原文的文字提出解釋,再在這一基礎(chǔ)上產(chǎn)生譯文。同時(shí),馬魯佐還指出,不同來(lái)源的詞語(yǔ)必須有不同的解釋。例如,來(lái)自法律或《圣經(jīng)》的詞語(yǔ),不能用來(lái)解釋古典文學(xué)作品中的同一詞語(yǔ),因?yàn)樗鼈兊暮x各自不同。
(四)翻譯不可憑猜測(cè)。這一點(diǎn)尤其重要。遇到難點(diǎn),譯者必須仔細(xì)推敲,不要有半點(diǎn)“先人之見(jiàn)”,因?yàn)樵诜g中,最先想到的意思或表達(dá)形式,往往不是最正確的或最好的。
(五)翻譯必須采用活的語(yǔ)言。這是17世紀(jì)、18世紀(jì)在英國(guó)相當(dāng)流行的一個(gè)觀點(diǎn)。馬魯佐說(shuō),把拉丁語(yǔ)譯成法語(yǔ),如果需要引進(jìn)一個(gè)古老的表達(dá)法,就必須求助于活的語(yǔ)言,這樣譯文才有活力。這就是說(shuō),譯者必須這么設(shè)問(wèn):倘若原作者現(xiàn)在還活著,并且用法文寫作,他會(huì)用什么方式表達(dá)同一事物呢?但馬魯佐還指出, 這也不能一概而論,對(duì)于有的段落,特別是奧維德作品中的一些段落,“法譯文中體現(xiàn)點(diǎn)古味是最適當(dāng)?shù)摹薄?/p>
責(zé)任編輯:admin