- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1901年,美國教授赫伯特?托爾曼(Herbert Cushing Tolman,1865-1923)撰寫了一部題為《翻譯的藝術》(The Art of Translating)的專著,對當時人們最關心的問題,如原文的理解問題,譯文的表達問題,譯者的職責問題,譯作的風格問題,句子的結構問題,詞序的安排問題,詞的選擇與搭配問題,等等,一一作了細致的闡述。他從德、法、希臘和拉丁語的英譯中,列舉了大量實例,并廣泛引用古今翻譯權威們的言論,使自己的論述更具說服力。
《翻譯的藝術》著重闡明了下述兩個觀點:
(一)必須以正確的方法理解原文。什么才是正確的方法呢?那就是從原作者的觀點出發(fā),而不是從譯者的觀點出發(fā)去理解原文。拿到一篇原作,譯者應當仔細閱讀,在閱讀過程中,使自己完全沉浸在原作的思想和感情中。要正確理解,切不可摻入譯者自己的觀點,不用譯者自己的眼光去衡量原作所傳達的思想。讀到一個原文單詞,不應急于在腦子里產(chǎn)生一個與之相等的母語單詞,而應先把原文單詞與它所代表的事物聯(lián)系到一起。例如,英譯者讀到Baum (樹)這個德語單詞時, 應先在腦子里生出其所指物,然后再在英語中為這個所指物配上一個正確的詞,即 tree,不可先將Baum配上tree,然后再去想它的所指物。正確的思維過程應該是 Baum—所指物—tree,而不是Baum—tree—所指物。簡言之,正確理解原文,就是在原文語言中把原文的思想和精神吃透,方可談論正確傳譯的問題。
很明顯,托爾曼強調在原文語言中理解原文,以原作者的眼光理解原文的這一 觀點,與克羅齊強調譯者不可能不帶譯者自己的特點去再現(xiàn)原作的觀點,正好形成對照。他們代表了兩種不同的理論體系。
(二)必須如實反映原文的思想和風格。這是上述觀點的合乎邏輯的引申。托爾曼指出,有了正確的理解,還必須有正確的表達;要做到正確表達,離不開忠實原文的原則。所謂忠實,必須從各個層次上來談??梢园逊g比作繪畫。要畫好 一幅畫,畫家最要緊的是弄清自己要畫什么,腦子里必須有整個畫面,而不能只見樹不見林。同時,從一開始動手作畫,就應立足于傳神。如同樣是畫一匹戰(zhàn)馬,好的畫家可以把它畫得生龍活虎,威武驃悍;不合格的畫家可能也畫出了頭、四條腿和身軀,畫出的東西看得出是馬,但卻缺少戰(zhàn)馬的精神。翻譯的藝術也是如此。譯者的目的不是只譯出個別的詞,個別的句子,而是要譯出原作的整個思想,特別是譯出原作思想的關鍵所在。譯者必須再現(xiàn)原作所含情感和髙雅之處,同時必須把原作的全部力量移注于譯文之中。少了這一點,就失去了忠實原文的根本意義。
另一方面,忠實原文又必須體現(xiàn)在句子甚至單詞的翻譯上。托爾曼不贊成脫離原文來談譯文的高雅,指出“如果原作趴地蠕動,譯作不可騰空翱翔”。一般地說,碰到同一個原文詞,應還它同一個譯文詞。倘若原作者反復使用同一個詞,譯者無權以改進風格、避免重復為理由,而改用不同的詞。在這一點上,托爾曼和阿諾德的觀點是一致的。
在風格問題上,托爾曼無疑繼承了德萊頓等前人的觀點。他指出,對于原作的忠實必須落實到作品風格的每一個細節(jié)上。原作的風格變化多端,譯作的風格也不可千篇一律??傊?,原作是什么風格,譯作也應是什么風格。譯文既要忠實于原文的優(yōu)美詞句,也要如實地表現(xiàn)出它的不足之處。否則,破壞了原作的風格特色, 譯文再優(yōu)美,也不是佳譯。
責任編輯:admin