把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

蘇珊?巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)的翻譯思想

發(fā)布時(shí)間: 2021-07-06 09:12:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


二、翻譯研究的范圍。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科,其具體研究范圍可以涵蓋四個(gè)方面:一是翻譯史學(xué)研究,其中主要包括不同歷史時(shí)期的翻譯和翻譯理論研究、翻譯評論、翻譯的歷史作用和功能、翻譯方法的發(fā)展和演繹等等;二是翻譯與目標(biāo)語文化之間關(guān)系的研究,其中主要包括對于具體譯本、具體譯者、 具體譯本在目標(biāo)語言體系中對目標(biāo)語文化的影響以及目標(biāo)語文化對翻譯策略的影響等方面的研究;三是翻譯的語言學(xué)研究,主要涉及目標(biāo)語與源語之間的比較研究,其中包括詞匯、句法、語義等層面的比較,同時(shí)還涉及有關(guān)語言等值、語言可譯與不可譯、機(jī)器翻譯、非文學(xué)翻譯等問題的研究;四是翻譯的詩學(xué)研究,主要涉及文學(xué)領(lǐng)域里的一切翻譯問題,包括詩歌、戲劇、小說等各種文體翻譯問題的研究,同時(shí)也包括翻譯的詩學(xué)對比研究、目標(biāo)文本與源文本的相互關(guān)系研究、作者譯者讀者的三元關(guān)系研究等等。在這四種類別的翻譯研究中,巴斯內(nèi)特認(rèn)為第一、三類最常見。但她同時(shí)也指出,這四類研究并不截然分開,而是相互交叉、互為融合的。例如,翻譯史學(xué)研究脫離不了對于譯品與目標(biāo)語文化發(fā)展關(guān)系的研究,翻譯的詩學(xué)研究也脫離不了語言學(xué)的審視方法等等。當(dāng)然,把翻譯研究范圍分成這四個(gè)方面,這只是一種粗略的劃分,未必全面、完整。例如,雖然在巴斯內(nèi)特所提的這四類研究中已包括翻譯史和比較研究的成分,但對于不同翻譯理論與實(shí)踐傳統(tǒng)的比較研究卻似乎未能得到體現(xiàn)。不同翻譯理論與實(shí)踐傳統(tǒng)的比較研究,如中西譯論傳統(tǒng)的比較研究,無疑是大范圍翻譯研究不容忽視的重要領(lǐng)域。究竟應(yīng)當(dāng)把它劃歸翻譯史學(xué)研究的范圍,還是把它劃歸翻譯的比較研究范圍,或是把它另歸為一個(gè)獨(dú)立的比較翻譯學(xué)的范圍?對于諸如此類的問題,巴斯內(nèi)特并未嘗試作出解釋。


三、翻譯研究的文化視線。上節(jié)談到,巴斯內(nèi)特認(rèn)為翻譯研究是一門獨(dú)立學(xué) 科,并為之搖旗吶喊。從這個(gè)角度看,她是西方翻譯研究派的重要代表。但在巴斯內(nèi)特的具體翻譯研究中,特別是自90年代以來,她表現(xiàn)出來的是強(qiáng)烈的文化意識。不論是她的所謂“后殖民”翻譯觀還是“后現(xiàn)代”翻譯觀,都集中體現(xiàn)了一種文化視角。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯絕不是純粹的語言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為;翻譯就是文化內(nèi)部的和文化之間的交流;翻譯對等就是源語與目標(biāo)語在文化功能上的對等。這種翻譯文化觀的具體含義是:(1)翻譯應(yīng)以文化為單位,而不應(yīng)把翻譯單位局限在語言的范圍里;(2)翻譯不只是簡單的“譯碼——重組”過程, 更重要的是一個(gè)交流過程;(3)翻譯不應(yīng)局限于對源文本進(jìn)行描述,而應(yīng)著眼于源文本在目標(biāo)語文化里的功能對等;(4)翻譯在不同的歷史時(shí)期有不同的原則和規(guī)范,不同時(shí)期的翻譯也都是為了滿足不同時(shí)期的文化需要以及滿足特定文化里不同群體的需要。


巴斯內(nèi)特在這里所講的文化,既指源語文化,也指目標(biāo)語文化;而更重要的含義則是,翻譯中譯者不僅必須分析源文本的文化含義,而且更應(yīng)考慮如何把這個(gè)文化含義轉(zhuǎn)化成既尊重目標(biāo)語文化規(guī)范,又不違背源文本文化含義的目標(biāo)文本。例如,莎士比亞十四行詩 Shall I compare thee to a summer's day —句中的 summer(夏日),把它翻譯成其他語言時(shí),就必須考慮“夏日”一詞在源語文化與目標(biāo)語文化之間可能存在的差異。莎翁筆下的英國“夏日”是“宜人時(shí)節(jié)”的代名詞,而在許多其他文化里“夏日”可能意味著“難耐的酷暑和煎熬”。要作出合格的翻譯,譯者就必須改變源文本形式,以便使源文本“宜人時(shí)節(jié)”的文化含義能在目標(biāo)文本中得到正確的傳遞。這種在翻譯中重視文化因素、尊重目標(biāo)語文化的“后殖民”文化觀,實(shí)際上是與翻譯交際派的基本理念相一致的。例如,翻譯交際派的代表人物奈達(dá)就一再強(qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)當(dāng)以接受文化(即目標(biāo)語文化、譯語文化)為本,只有少數(shù)情況除外,如翻譯《圣經(jīng)》用語sheep(羊;綿羊)、shepherd(牧羊人;牧師)等在源語文化中具有極強(qiáng)象征意義的表達(dá)形式。當(dāng)然,在方法論上,巴斯內(nèi)特等人所代表的翻譯文化學(xué)派,與奈達(dá)倡導(dǎo)的翻譯交際學(xué)派是不盡相同的。前者側(cè)重于源文本與目標(biāo)文本在文化層面的轉(zhuǎn)換與對應(yīng),后者則更側(cè)重于源語信息在目標(biāo)語境的可受性。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:《紅樓夢》拆詞鑲嵌語句的翻譯
  • 下一篇:《紅樓夢》中對偶句式的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)