把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

散文如歌——例談抒情散文韻味的翻譯保留

發(fā)布時(shí)間: 2021-07-30 06:13:20   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 翻譯策略與文化   瀏覽次數(shù):


12.既然“foreigner”來自歐洲,再譯為“外國(guó)人”就沒有必要,所以只譯為“一個(gè)人”。而用“from”引出的介詞短語(yǔ)只有譯為動(dòng)詞“來 自……”才能對(duì)后續(xù)話語(yǔ)形成推動(dòng)并與隨后出現(xiàn)的“到達(dá)”呼應(yīng)。原文自 然朗讀時(shí)“any part”必然重讀,說明其意義很重要,所以譯為“無(wú)論…… 何處”,從而使?jié)h語(yǔ)譯文也獲得與英文相應(yīng)的強(qiáng)調(diào)。這種譯法既是出自動(dòng)態(tài)化的考慮,又是突出關(guān)鍵詞義的需要,從而在總體上使譯文得到與原文相當(dāng)?shù)男Ч?/p>


13.“our great parent”究竟是父親還是母親?這在不同國(guó)家是有不同傾向性指示的。美國(guó)民族常用的象征是自由女神而不是男神,應(yīng)該理解為陰性。然而,這個(gè)問題其實(shí)也無(wú)關(guān)緊要,所以干脆果斷地處理為“祖國(guó)”。


14.究竟如何“bless the hour"?那就是把此時(shí)此刻作為神圣的時(shí)刻銘記在心中。原動(dòng)詞“bless”中的宗教意義在漢語(yǔ)中則轉(zhuǎn)移到了后面,自然成為“時(shí)刻”的限定成分。


"distressed"在《英漢大辭典》(陸谷孫主編)中的相關(guān)釋義是“痛苦的;悲傷的;苦惱的;憂慮的”,綜合其意并究其根源便可得出“不幸 的”這一概括性意思。


"navigable rivers"直譯只能是“適宜通航的江河”,這里化繁就簡(jiǎn),取雙音詞“河道”更顯得工整明快。


15.“...I have bread for thee ”中“have”這一具有靜態(tài)取向的動(dòng)詞如果直接譯為“有”就顯得十分平白,句子只能是“我有面包給你”或 “我有你的面包”。輕讀“有”沒有力度,重讀卻有些可笑(“有你的,你怕什么!急什么!”)。把靜態(tài)詞語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的動(dòng)態(tài)過程用改變動(dòng)詞的手法 譯出來就完全可以接受了。

“sobre” 一詞在漢語(yǔ)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,在《英漢大辭典》中的釋義是:“1)未醉的;不過量飲酒的;2)適度的;有節(jié)制的;3)嚴(yán)肅的;持重的;4)冷靜的;清醒的;5)不言過其實(shí)的;符合實(shí)際的;6)(顏色等)素淡的;黯淡的?!边@里譯為“樸實(shí)”是綜合各種詞義根據(jù)語(yǔ)境推理出來的:一個(gè)人如果能在變化繽紛的世界保持“冷靜、 清醒、嚴(yán)肅持重、有節(jié)制,不言過其實(shí)”,那他就是能夠保持本色而顯 得“樸實(shí)”。


16.“...a comfortable fire-side to sit by, and tell thy children...,中逗號(hào)后的部分并不因逗號(hào)的隔開而與前面的部分在意思上拉開距離,只是為了用舒緩的行文表現(xiàn)美國(guó)人對(duì)創(chuàng)業(yè)成就的驕傲感。因此,譯文用“讓你在爐火邊……”把逗號(hào)前后的兩部分緊密聯(lián)系起來,既能體現(xiàn)原文不緊不慢的行文語(yǔ)氣所傳達(dá)的那種洋洋得意的感覺,又能使譯文話語(yǔ)“一氣呵成”。


17.“immunities”原意是“(外交)豁免權(quán)”,這里是轉(zhuǎn)義。根據(jù)上下文,讀者當(dāng)然不會(huì)把它理解為今日少數(shù)腐敗官僚為自己及其親屬搞的“特權(quán)”。這說明某些詞語(yǔ)的褒貶意味完全取決于時(shí)代和語(yǔ)境,不能脫離時(shí)代和語(yǔ)境去理解。


18.“If”引導(dǎo)的句子,譯文完全采取順譯方式。從翻譯中可以看出,為了通過順譯再現(xiàn)原文所謂的“思想流”或“意識(shí)流”,在漢語(yǔ)中重復(fù)使用關(guān)鍵性詞語(yǔ)(尤其是動(dòng)詞)是一種很有效的手法。此處譯文重復(fù)使用了動(dòng)詞“教育”、“尊重”和名詞“政府”。


19.“form”如譯為“形成”或“構(gòu)成”就顯得太機(jī)械,與中心名詞 “wish”語(yǔ)義不合,人心中的愿望雖然確實(shí)是漸漸“形成”的,但一旦形 成就是“懷有”。


“the most consolatory prospect”若照字面直譯就是“最能慰藉人的前 景”,但中國(guó)人常把同樣的意思說成所謂的“身后事”或“后事”,和 “前景”正好相反。所以,這里只取關(guān)鍵詞“慰藉”加以概括,也使音節(jié) 工整有致。這同時(shí)還說明,對(duì)英語(yǔ)所謂形容詞或修飾成分的理解和翻譯有 時(shí)比名詞更加重要。


“when he dies”直譯為“臨死”或“臨終”表面上顯然不如“彌留之 際”更具文學(xué)情調(diào),但實(shí)際上若再細(xì)究“die”的意思的話,我們也許還 會(huì)感到這種說法在邏輯上是不清楚的:“when he dies”究竟是死時(shí)還是活 著的時(shí)候?因?yàn)檫€能看到“前景”,我們只能說“還活著”,從而得出 “彌留”的結(jié)論。


20.通過“去”字的反復(fù)使用而使詞組密切銜接,這也是把英語(yǔ)用 “and”所表現(xiàn)的形合模式轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)用逗號(hào)和動(dòng)詞所表示的意合模式。


“just,grateful and industrious”三詞均譯為四字詞組,從而獲使節(jié)奏工整。其中“just” 一詞應(yīng)全面理解,即對(duì)別人“公正”,對(duì)自己則要求“守法”,但如果譯為“合法”則顯得有些被動(dòng)感,所以不宜采用。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:漢斯?弗米爾(Hans J. Vermeer)的翻譯思想
  • 下一篇:《紅樓夢(mèng)》明喻的翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)