把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯的外位參照觀

發(fā)布時(shí)間: 2021-08-18 09:20:56   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: “外位”相對于“本位”,“參照”相對于“觀照”,在此 “外位”主要指以外國的翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究作為基本立足點(diǎn),并以...



“外位”相對于“本位”,“參照”相對于“觀照”。在此 “外位”主要指以外國的翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究作為基本立足點(diǎn),并以此為依據(jù)和依歸?!巴馕弧本哂胁豢苫蛉钡摹皡⒄铡币饬x,但“參照”不同于“觀照”?!皡⒄铡本哂幸韵绿卣鳎旱谝?、 “參照”通常具有求證的目的性(intention to verify),因此“參照”常常不是第一位的,而是第二位(甚至有第三、第四位)的,這時(shí)被求證的已知系統(tǒng)(the given system)就是本位;第二、“參照”通常具有很髙的“選擇性” (selectiveness),因?yàn)閰⒄障当旧硎且粋€(gè)非自足客體,對主體不存在歸屬性、制約性;第三,因此,此時(shí)的主客體結(jié)合常常要求主體有更大的積極性、活動(dòng)性;第四、參照具有為主體提供“價(jià)值系統(tǒng)”(value system) 的功能,因此在參照系中選擇出最佳參照時(shí),就可以最大限度地完善主體的本位觀點(diǎn);第五、由于外位參照系是一個(gè)開放性非自足系統(tǒng),參照與參照之間存在著鏈狀關(guān)系,因此它是超學(xué)科、超時(shí)空的。中外古今所有的自然科學(xué)和人文科學(xué)都可以為我們提供“參照價(jià)值”。綜上五點(diǎn),所以我們說外位參照是不可或缺的(indispensable)。缺乏“外位參照”對“本位觀照” 的“最大限度的完善化加工”( the full process to perfection),則本位觀必然無法滌除、揚(yáng)棄其局限性。本世紀(jì)上半期的中外譯論都具有這個(gè)通病。這是近代譯論,以及前此各時(shí)期的譯論研究,常常陷于明顯的經(jīng)驗(yàn)論方法論和機(jī)械論方法論的根本原因之一"。


外位參照對譯學(xué)之所以不可或缺,除了一般性理論依據(jù)以外,還有以下幾個(gè)方面的歷史及現(xiàn)實(shí)因素,這也是我們不可須臾忽視的。


第一、從歷史上來看,漢語的語言研究(這里是指現(xiàn)代意義上的科學(xué)語言學(xué)研究)起步很晚。中國傳統(tǒng)語言學(xué)研究領(lǐng)域非常狹小,命題非常有限,方法非常偏頗。


第二、翻譯學(xué)從本質(zhì)上說屬于bilingual and bicultural communication (A. Taylor etal,1986)。翻譯無不涉及第二、第三及更多的語種:翻譯研究絕對不可能只顧及本位(本國、本民族 及語言群體的語言文化、歷史社會(huì)等等)方面問題。翻譯只顧本位、不顧外位無異于閉門造車,是無法想像的,我國翻譯史上就有諸多教訓(xùn)。公元三、四世紀(jì)翻譯佛經(jīng)而成初稿的人多為天竺人即古印度人,不熟諳漢文,國人又將佛經(jīng)奉為天書圣典,惟恐僭越譯者,于是常常以梵文本位觀處理語文問題而舍棄本位,佛學(xué)中的許多論爭蓋源于此。例如東晉佛學(xué)的“本無”、“中道”之爭?!氨緹o”是竺法汰(320-387,AD)派根據(jù)天竺僧人的翻譯提出的主張。至僧肇(384-414,AD,漢人,本姓張)大不為然,批評“本無”之說:“情尚于無多,觸言以賓無”,都偏到“無”一端去了,不成其為“中道”矣。所以僧肇說真正的“中道”即應(yīng)為秦漢人所謂“非有非無”方為原旨。另外,“不真空”也是梵文,即秦漢之“不真即空”(《不真空論》)。這都是將外位觀“推到絕境”,也就是我們今天所謂絕對化的結(jié)果。我們需要的是本位外位相調(diào)互濟(jì),絕對化是違反科學(xué)方法論的。


第三、中國人文科學(xué)理論研究,缺少現(xiàn)代翻譯學(xué)基本理論與語義學(xué)發(fā)展研究所必需的意義理論(屬于現(xiàn)代語言學(xué)及語言哲學(xué))、文本理論(屬于語段語言學(xué)、哲學(xué)闡釋學(xué)及現(xiàn)代文藝?yán)碚摪ìF(xiàn)代美學(xué))、表現(xiàn)理論(屬于現(xiàn)代文學(xué)理論、闡釋學(xué)及美學(xué)等)以及價(jià)值理論(屬于哲學(xué)認(rèn)識(shí)論、價(jià)值觀論、文藝美學(xué)、文學(xué)批評理論及自然邏輯與語言邏輯學(xué)以上四個(gè)方面的專論(也是深層理論),再加上概論,就構(gòu)成了翻譯學(xué)基本理論的主體部分。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:《紅樓夢》語義雙關(guān)的翻譯處理
  • 下一篇:《紅樓夢》比擬的翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)