- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
散體文中充滿豐富的意象、固定表達、人物形象、諺語等,這些東西一部分來源于本土的方言。大部分傳達的意思或經(jīng)驗可以毫不費力地在其他語言中找到現(xiàn)成對應(yīng)的意象、表達等。
以下是兩則來自康拉德(Conrad)小說《臺風(fēng)》(Typhoon)中的成語:
He did not care a tinker's curse.
Damme, if this ship isn't worse than bedlam!
再看紀德(Gide)的直譯,讓人驚嘆:
Il s'en fichait comme du juron d'un étameur
Que diable m'emporte si l'on ne se croirait pas à Bedlam!
(轉(zhuǎn)引自Meerschen,1982:80)
第一條可以簡單地譯成法語成語“il s'en fichait comme de l'an quarante,comme d'une guigne”(他一點也不在乎),第二條中的Bedlam 令法語讀者費解,可以替換成“Charenton”①(Bedlam是英國有名的瘋?cè)嗽海<词箖蓚€語言中的成語意思相同,用一方替代另一方顯然是種族主義的表現(xiàn)。這種翻譯方法導(dǎo)致的荒唐結(jié)果就是,《臺風(fēng)》譯文中的人物都用法語中的意象網(wǎng)絡(luò)來表達自己的觀點。我在此舉的只是一兩個例子,實際譯文中這樣的情況不勝枚舉。對“對等”的把玩,就是對異國作品話語的侵襲。誠然,某則諺語在別國的語言能夠找到對等,但……這些對等物不能算作翻譯。翻譯不是尋找對等物。而且用對等物取代原文的愿望忽視了我們心中諺語意識(proverb consciousness)的存在。這種意識迅速使我們在新的諺語中看到地道的和自己文化相通的東西:我們的諺語世界也因此變得充實而豐富 (Larbaud, 1946)。
①沙榔東(Charenton):巴黎郊區(qū)的瘋?cè)瞬≡骸?/p>
責任編輯:admin