把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯的慣例:人們期待什么樣的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2022-12-08 09:20:17   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


例2:

"Pahaps it doesn't understand English," thought Alice; "I dare say it's a French mouse, come over with William the Conqueror." (Carroll,1946:18)

(a) "Vielleicht versteht sie kein Deutsch," dachte Alice; "ich k?nnte mir denken, sie ist eine franz?sische Maus und mit Napoleon herübergekommen." (Carroll, 1973a:25)

“也許她不懂德語(yǔ)”,艾麗絲想,“我可以想到她是個(gè)法國(guó)姑娘,是和拿破侖一起過(guò)來(lái)的?!?/p>


(b) "Sie versteht mich nicht, " sagte sich Alice. "Vielleicht ist es eine franz?sische Maus, die mit Wilhelm dem Eroberer zu uns nach England

gekommen ist." (Carroll, 1973b:38)

“她聽(tīng)不懂我說(shuō)的話”,艾麗絲自言自語(yǔ)道,“也許這是個(gè)法國(guó)姑娘,是與征服者威廉一起到我們英國(guó)來(lái)的?!?/p>


例3:

She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and

was going on shrinking rapidly. (Carroll, 1946:16)

(a) Sie stand auf und ging zu dem Tischchen hinüber, um sich daran zu messen, und entdeckte, dass sie jetzt, so gut sie das absch?tzen konnte,

ungef?hrt zwei Fuss mass und dabei noch immer rasch in sich zusammenschrumpfte. (Carroll, 1973a:23)

她站起來(lái),向那張小桌子走過(guò)去,想借桌子量一下自己,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)無(wú)論怎么估計(jì),她現(xiàn)在也只有大約兩英尺高,而且還在迅速萎縮。


(b) Sie sprang auf, lief zum Tisch, um sich an ihm zu messen, und stellte fest, dass sie jetzt bloss noch fünf[!] Zentimeter hoch war und schnell

weiter zusammenschrumpfte. (Carroll, 1973b:36)

她跳起來(lái),跑向桌子,要用它量一下自己,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)她現(xiàn)在只有5厘米(!)高,而且還在快速萎縮。


由以上描述的慣例,也許可以將譯者A、譯者B對(duì)人名和人物(例1、例2)的不同處理方式歸結(jié)為:譯者A的譯作面向兒童,而譯者B面向成年讀者群。但是從例3度量單位慣例來(lái)看,卻又恰恰相反。這也許表明兩位譯者都不是具體只關(guān)注規(guī)范性慣例。


就創(chuàng)構(gòu)性慣例而言,兩個(gè)譯者的譯文有些地方超出了通常的期待:作為兒童系列讀物的一部分,譯文B面對(duì)年輕讀者,而出自島嶼出版社(Insel Verlag)的譯文A則屬頗嚴(yán)肅正統(tǒng)的版本,似乎主要面向成年讀者。我想,譯者A一定有意違背文學(xué)翻譯慣例,否則他就不會(huì)在后記中寫道——


例4:

本譯文竭力再現(xiàn)原文的幽默效果,而沒(méi)有一味追求文本精確的對(duì)等,用拿破侖取代威廉大帝,用德國(guó)南部的王子取代威廉那些姓名不好發(fā)音的伯爵們(Enzensberger,1973:137)。

譯文B中沒(méi)有對(duì)翻譯策略作評(píng)價(jià),這也符合通常不讓孩子們明顯地意識(shí)到他們所讀的是譯文這一慣例。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)