- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
意義是一個(gè)疏略的網(wǎng)絡(luò),它具有模糊的、游移的、不確定的一面。意義的辯證觀是既要看到其明確的、限定的一面,又要看到它模糊的、游移的、不確定的一面。不可忽視的是:幾乎所有的辭典、字典都只能記載每個(gè)詞明確、限定的一面。這樣就顯示了一種假象,似乎意義都是明確的、限定的。我們可以在一本好的詞典中任意找出一個(gè)詞來(lái)作一下分析就可以看出詞典給出的定義的兩面,但白紙黑字記載的通常是一個(gè)詞明確、限定的一面。下面是Cambridge International Dictionary of English,1995(《劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》)中關(guān)下“spell”的解釋(體式全按照該詞典):
Spell [PERIOD] /spel /n [c] a period of time for which an activity or condition lasts continuously· I líved in London for a spell. She had a brief spell as captain of the team. ·He had an unhappy spell working as an engineer. ·After a long spell of unemployment, Geoff finally found a job.
· She's had several spells of sickness this winter. · I keep having getting dizzy spells (periods of feeling as if l'm spinning around), doctor. · A spell is a short period of a particular type of weather. In 1963 there was one of the longest cold spells ever recorded in the British Isles. · The weather
forecast is for dry, sunny spells.
定義中說(shuō)“一段時(shí)間”(a period of time),這段時(shí)間究竟有多長(zhǎng)?又說(shuō)“不斷持續(xù)”(lasts continuously),究竟持續(xù)多久? 定義中的例句中所有的“spelI”都是一個(gè)未定數(shù)。不過(guò)話又說(shuō)回來(lái),如果把這段時(shí)間明確定下來(lái),又怎么可能呢?又有什么必要呢?日常生活語(yǔ)言說(shuō)到時(shí)間時(shí)常常是個(gè)模糊的不定數(shù)量詞,因?yàn)槲覀儾皇窃谧隹茖W(xué)實(shí)驗(yàn),所以詞典的“有限性”也是符合“生活形式”的。
意義在“生活形式”中具有的這個(gè)非同小可的特點(diǎn)給了我們很大的啟示:必須如實(shí)地將意義看作能動(dòng)的而非僵化的、凝滯的實(shí)體。具體來(lái)說(shuō),我們應(yīng)該將意義看作能作水平運(yùn)動(dòng)和垂直運(yùn)動(dòng)的能動(dòng)體:作水平運(yùn)動(dòng)就是將意義引申(extend);作垂直運(yùn)動(dòng)就是能將意義在對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上、根據(jù)語(yǔ)境作無(wú)限次替代(
substitution)或闡釋(explanation or interpretation)。引申、替代以及闡釋(其實(shí)“闡釋”也是替代)是翻譯方法論的“主軸線”;其他方法都是“次軸線”,它們都是從“主軸線”推衍出來(lái)的。詳見(jiàn)圖示:
意義能動(dòng)性的實(shí)質(zhì)是指稱的不確定性(Quine:1969);這種不確定性依靠語(yǔ)境對(duì)意義的固定功能(fixation)加以確定。對(duì)此,以維斯根坦的“Meaning is use”為依據(jù),達(dá)米特、斯特勞森、奧斯丁和塞爾等人都有論述。
責(zé)任編輯:admin